C некоторых пор мне особо бросаются в глаза названия животных, когда они приобретают “глагольные черты”, то есть, например частичку to или окончание -ed.
Рубрика: Иностранные языки
Недавно я получила на почту предложение пройти на Word Dynamo тест под названием Phrases that describe relationships. Слова и фразы показались мне занятными и нетривиальными, поэтому предлагаю и вам с ними познакомиться!)
Я прочитала еще одну замечательную книгу современного каталонского писателя Eduardo Mendoza. Про первую, El enredo de la bolsa y la vida, я вам уже рассказывала, сейчас поведаю про El misterio de la cripta embrujada.
Мне вчера попалась на глаза статья про очень модный район Сан-Франциско — Mision. Район, окуппированный с некоторых пор хипстерами. Хипстеры — представители молодежной культуры. Выглядят так: Я понимаю, что как и любая другая молодежная субкультура this one will come and…
За чашечкой ароматного кофе я хотела бы немного рассказать вам об истории испанского языка. Опираться в своем повествовании я буду на лекции замечательной Ксении Валентиновны Ламиной, которая уже, если не ошибаюсь, тридцать восьмой год (!) читает этот курс на филфаке…
В разговорном английском есть такое занятное явление как contrastive reduplication. Состоит оно в произнесении два раза какого-то слова или словосочетания с очень четким ударением на первом слове. Диалог на картинке можно перевести примерно как: Да, я встал. Просто еще…
В этом посте я расскажу немного про удивительную жизнь леди Альмины Карнарвонской, история которой была во многом позаимствована для сериала Аббатство Даунтон, а также разберу некоторые английские слова, которые привлекли мое внимание во время прочтения книги Lady Almina and the…
Я прочитала на днях в одном языковом блоге, что для того, чтобы слово или выражение запомнилось, его надо наполнить своими эмоциями. Сейчас я проделаю это для очень похожих английских прилагательных complacent and complaisant.
Есть в английском два очень похожих слова: stationery (канцелярские принадлежности, принадлежности для письма) and stationary (закрепленный, неподвижный). Как можно догадаться, произносятся они одинаково — [‘steɪʃ(ə)n(ə)rɪ].
Я не устаю поражаться, сколько в английском лексико-грамматических тонкостей! Я вовсе не умаляю сложности русского или испанского языков. Но в русском я на эти нюансы не обращаю внимания, а в испанском нам так все хорошо объяснили за пять лет, что…