Сегодня я послушала очень познавательный выпуск A way with words.
Рубрика: Английский язык
Испанские Из блога Гали я узнала испанское слово saloma. Галя перевела это просто как припев. Но «припев» это ведь el estribillo, поэтому я решила узнать, в чем разница. Дорогая Википедия рассказывает, что una saloma — это такой совершенно особый тип…
Если говорить кратко, то основная разница между bad и badly в том, что bad — прилагательное (плохой), badly — наречие (плохо). Загвоздка первая: у bad в разговорной речи (только в разговорной) есть наречное значение: I need that money bad (в…
Англия, английский Тест — Как хорошо вы знаете жизнь в Великобритании?
Давайте “не будем ходить вокруг да около” и “назовем вещи своими именами”!
Под тэгом «лингво-открытия» я буду собирать удивившие меня слова. За недельку-другую таких «открытий» набирается на один хороший сборный пост!))
Я вчера совсем забыла, что был День Сурка — Groundhog Day или el Día de la Marmota. Английский сурок “похож” на испанского — a marmot [‘mɑːmət]. Также сурка называют и зоологи UK and US. А вот простой американский народ зовет этих…
Вчера я посмотрела One Day и, помимо всего прочего, узнала, как по-английски будет «выйти устроить свадьбу, потому что девушка незапланированно забеременела»* —They had a shotgun marriage. Shotgun — если это существительное, то «дробовик», или в Америке «дом с анфиладой»; а…
Недавно я опубликовала пост про названия животных, которые могут функционировать как глаголы. И, как совершенно правильно заметил plush, среди слов затесался один ложный друг переводчика — to jeopardise [‘ʤepədaɪz] /to jeopard (амер.) — подвергать(ся) опасности, риску, ставить под угрозу: a…
Сначала небольшой лингвистический анекдот: На Новый год я получила недавно вышедшую книгу Дж. Роулинг “The Casual Vacancy”, и как-то даже сильно не задумываясь, я ее перевела (точнее будет сказать, что оно само так у меня в голове перевелось, это название,…