Периодически на меня накатывает желание разобрать все оставшиеся с университетских времен материалы. Такое случилось и сегодня. Ничего я, конечно, толком не разобрала, так, переложила с одного места на другое, до следующего «приступа», но зато в руки мне попался презанятный рассказик некого A. de Lara. Я сначала подумала, что речь идет об известном сатирике по фамилии Лара. Но Гугл подсказал, что его зовут Mariano José de LarRa. А кто таков наш автор, видимо, так и останется загадкой, потому что тот же Гугл никакого A. de Lara не знает. Ну да ладно.
Для начала несколько замечаний:
В тексте встречается конструкция hacer + инфинитив. Оно обозначает «заставлять, делать так, чтобы кто-то что-то сделал». А также dejar + инфинитив — позволить кому-то что-то сделать: El joven dejó caer el ramo de flores — Молодой человек позволил букету цветов упать. По-русски — уронил.
А также вы встретите там винительный падеж с инфинитивом — le vio salir. Про него я недавно писала.
У меня есть целый пост про глагольные конструкции в испанском. Видели?
Синонимы, выделенные в тексте жирным шрифтом, предлагаю перевести вам самим. Лучше запомнятся )