Первое мое знакомство с португальским состоялось 5 лет назад. Летом я прошла весь учебник, а в сентябре мы поехали в Португалию. Тогда я очень хорошо зазубрила глагольные формы, но сказать все равно могла мало. Но I got a smattering of Portuguese* (у меня появилось представление о португальском).
Перед этой поездкой я снова открыла тот же самый учебник… но так и не смогла заставить себя заниматься. Он уже старый, а я не люблю старые книги. К тому же меня смущало, что вроде португальский так похож на испанский, но нет, основные повседневные слова** все другие! И я решила, что по приезду куплю себе красивых, замечательных учебников и журналов и буду заниматься тут.
Так я и сделала. Насчет журналов и учебников я тут «оторвалась» по полной)))
Я поняла, почему мне особенно нравятся журналы — это именно живой язык. Там много интервью, названий повседневных вещей. Книги — это другое, много синонимов, а вот как раз таки синонимы основных глаголов очень схожи с испанским.
Например, когда тебе что-то объясняют, в конце говорят ‘percebes?’ (понимаешь?), чтобы удостоверится, что ты их понял. Compreender (es. comprender) тоже все знают, но не используют в речи.
Или, исп. acordarse de algo — помнить; acordar по порт. — просыпаться, как в устойчивом выражении acordar com os pés fora da cama (букв. проснуться с ногами за кроватью, т.е. встать не с той ноги).
Или, «девушка» по исп. chica, по порт. rapariga.
Далее небольшой списочек совершенно непохожих слов, но прежде небольшое предисловие.
Я пыталась уйти от сравнений с испанским, но в итоге поняла, что если я буду рассматривать португальский как совсем новый для себя язык, я за него даже в взяться не смогу, потому что на меня сразу будет давить объем требуемых усилий для изучения совершенно нового языка.
Так что мой путь — через сравнение с испанским)
Португальские слова, которые совсем не похожи на испанские
Morar, viver- жить — vivir
lembrar-se — помнить — recordar, acordarse de
acordar — просыпаться — despertarse
loja — магазин — tienda
A televisão está ligada? — телевизор включен? — ¿La televisión está encendida?
Não, está desligada. — Нет, выключен — No, está apagada.
ligar — звонить по телефону — llamar
preto — черный — negro
vermelho — красный — rojo
preciso de — мне надо — necesito
lixo -мусор — basura
ficar — оставаться — quedarse
еmbora — fuera (vamos embora — мы уходим)
trocar -менять — cambiar (troco — сдача, размен: retire-se o seu troco) (в порт. также есть cambiar, но в отношении денег я все-таки видела trocar e troco)
сaneta — ручка — bolígrafo
prédio — здание — edificio (опять-таки edificio тоже есть, но слышала я только prédio)
fechar — закрывать — cerrar
frango — цыпленок — pollo
Ресторан называется Jardim dos frangos
loura — блондинка — rubia
comboio — поезд — tren
criança — ребенок — niño (добавить фото)
miúdo — дитя, ребенок — niño
carro — машина — coche
autocarro — автобус — autobús
reformarse — уходить на пенсию — jubilarse
ruço — русый, серый, пепельный — cano
abacaxi — ананас — ananás
brincar — играть — jugar
jogar — jugar (про футбол и другие такие игры)
garfo*** — вилка — tenedor
molho — соус — salsa
escritório — офис — oficina (escritorio по-исп. — рабочий стол)
Смешные слова
poupança — сбережения, глагол «сберегать» — poupar («попар»), а призыв «съэкономь» — poupa (сами уже догадались как читается). Причем так как в стране сейчас кризис, то про poupa, poupe и poupança кричат чуть ли не с каждого рекламного щита!
piscina — бассейн (читается как «пшина», мне очень напоминает «псину»
сasca — раковины мидий
faca — нож
Мне нравятся
laranja — апельсин
Tangerina — это такой гибрид лимона с апельсином. Видели их в поездке на деревьях!
lula — каракатица
peru — ударение на u, так называется «индейка», видимо потому, что в Португалию ее привезли из Перу
Кстати слово peru я узнала из книжки Pontapés na Gramática. На португальском радио есть такая программа, в которой обсуждают всякие тонкости португальского языка, а иногда даже не столько тонкости, сколько частотные ошибки.
Книжка построена в виде вопросов и ответов с пояснениями.
Седьмой вопрос выглядел так:
No Natal, muitas famílias não dispensam o…
a) perú assado no forno
b) peru assado no forno
Правильный ответ b), потому что в португальском слова с ударением на конечный u и i не имеют графического ударения (peru, nu, cru, caju, javali, colibri).
Я потом опубликую отдельный пост в вопросами и ответами из этой книжки, для интересующихся)
Другие отличия от испанского
Иногда такое ощущение, что в испанском слове поменяли местами буквы (первое слово порт., второе испанское)
perguntar — preguntar;
aipo — apio — сельдерей
В некоторых испанских словах на месте l появляется r:
branco — blanco; regra — regla
В других словах как будто буквы выпадают
sair — salir, voar — volar
Различия в грамматике
estar con fome/sono/sede — быть голодным/хотеть спать/пить — tener hambre/sueño/sed
está calor — сейчас жарко — hace calor
estar a +inf. делать что-то в данный момент- estar +gerundio
Это, конечно, далеко не все отличие
**Вот те повседневные слова, которые я обязательно повторю в следующий раз перед поездкой:
Глаголы
precisar de — нуждаться в чем-то
ter de — быть должным
escolhar — выбирать
chegar — приезжать, приходить
chover — идти (о дожде)
está calor — сейчас жарко
deixar — оставлять
esquecer — забывать
lembrar-se — помнить
ficar em casa — оставаться дома
aclarar uma dúvida — прояснить сомнительный момент (у меня всегда куча вопросов, так что эта фразочка мне очень пригодится;)
aquecer — подогревать
apanhar sol — загорать
tirar (os sapatos em casa, uma foto) — снимать обувь дома; делать фотографию
Существительные и прилагательные
cedo — tarde — рано-поздно
chuva — дождь
tão — так
quente — горячий
morango — клубника (слово не похоже ни на одну «клубнику» в другом языке!)
uma manga — манго (женского рода в португальском)
loiça — посуда
um bocadinho — кусочек, чуть-чуть
saco — полиэтиленовый пакет
copo — стакан, стаканчик (для мороженого, например)
bolo — шарик (мороженого)
calchão — матрас
roupa de cama — постельное белье
brincadeira — шутка
всякие «хлебные» слова
+плюс все те слова, которые так или иначе появлялись в этом посте
***Только когда я полезла смотреть в словарь, как по-португальски «вилка», я вдруг увидела, что в русском слове «развилка», тоже есть «вилка»! Я это уже замечала в английском fork, теперь еще и в русском увидела)
Скажите, пожалуйста, есть ли среди читателей этого блога интересующиеся португальским?