Мы вчера ходили в кино. Если вам интересно, что идет в португальских кинотеатрах, загляните, например, сюда. На этом сайте слева очень удобно посмотреть как по-португальски называются разные жанры кино. А когда вы кликаете на какой-то фильм, то можете почитать описание этого фильма по-португальски.
Мы смотрели мультик про миньонов. Это относится к жанру Animação. Это не совсем мультфильм. Потому что мультфильм — это desenho animado. «Маша и Медведь» — это мультфильм, например. Но это в португальском два слова. По-русски и те и другие называются мультфильм.
По ходу дела я записала несколько фраз.
Во-первых, надо знать слово a estreia — премьера.
Во-вторых, as pipocas — попкорн. Но это вы, наверное, и так знаете, потому что мой канал называется Pipocas)
Скоро в кинотеатрах — Pronto nos cinemas.
Vamos lá ver! — Давайте-ка посмотрим (на это)!
Персонажи часто обращались к друг другу с помощью malta и pessoal. И то и другое значит “ребята”.
Там был такой момент, когда к Гру в кровать приходят миньоны, потому что им страшно одним спать. Они говорят, что им приснился кошмар. И Гру их пускает в свою кровать, но при этом говорит: Esta história do pesadelo comigo não pega — Меня этой вашей историей с кошмаром не проведешь/Я в вашу историю с кошмаром не верю.
Tu não prestas para nada — Ты ни на что не способен
Mal posso esperar — Еле могу дождаться! Интересное употребление mal. Mal — это не только существительное “зло”, но еще и наречие со значением “еле-еле”, “как только”.
Eu desisto — Я сдаюсь. Несколько раз звучало за фильм.
Смотреть мультфильмы на иностранном языке — это отличная практика! Если вы живете в Португалии — обязательно сходите в кино!
О, чуть не забыла сказать: в нашем кинотеатре было две версии — dobrado (дублированная) и legendado (с субтитрами). Обычно детские фильмы все дублируют, а вот взрослые всегда идут на языке оригинала с португальскими субтитрами. As legendas — ложный друг переводчика. Можно подумать, что это легенды, но на самом деле это субтитры.