Это пост про акценты английского языка. Не только RP и Brummie, заявленные в названии. Если вы, как и я когда-то, думаете, что в Великобритании говорят с British accent, а в США — American accent, этот пост как раз для вас.
RP (Received Pronunciation)
До прослушивания книги You say potato, я никогда и не задумывалась о том, что RP/BBC English/Queen’s English, то есть тот английский, который все учат в школах и на курсах английского языка — это вовсе не единый для всей Великобритании акцент. До совсем недавнего времени я думала, что вообще-то все разговаривают на RP, а всякие ливерпульские и прочие акценты, это всего лишь акценты, отклонения от нормы*.
И из книги You say potato я узнала, что, оказывается, на RP говорит до смешного маленький процент жителей Великобритании. А большинство говорит как раз со своим местным акцентом. И акценты меняются примерно каждые 20 миль (35 км).
Дэвид Кристал упоминает проект BBC Voices. Исследователи совместно с BBC записали много разных разговоров с жителями всей Великобритании. По этой ссылке вы можете выбрать графство и послушать, как говорят местные жители. Это просто восхитительная аудио-библиотека английского языка! Здесь есть абсолютно все акценты. и это не трехминутные ролики, а продолжительная беседа. Реально можно почувствовать интонацию, музыку определенного акцента.
А Recieved Pronunciation и появился-то не так давно! Всего-то в в самом конце XVIII века, когда высшее лондонское общество было законодателем мод. Эти люди отличались не только своим происхождением, манерой одеваться, ежедневными привычками и тем, как они проводили своё время. Они отличались манерой говорить. А как они говорили? Они говорили так, что сразу было слышно, они НЕ из провинции и особенно НЕ из East End of London (где господствовал и по сей день процветает акцент Cockney): раз в провинции произносят r после гласной (car, farm etc.), высшее общество его произносить не будет. Раз в провинциальной речь слышится glottal stop (bo*le вместо bottle, ho* вместо hot), высшее общество будет произносить t и т.д. И так потихоньку образовался новый акцент, на котором говорили представители высшего класса и образованные люди уже не только в Лондоне, но и во всей Великобритании. Так учили говорить в дорогих, частных школах для мальчиков (borading school for boys) , типа Итона. Ещё одно название этого акцента public school English. И так образовалась группа людей, которые были объединены знатным происхождением, вниманием к тому, как они одеваются и как говорят. Вместе с выпускниками частных школ RP стал акцентом англиканской церкви. И миссионеры «развезли» его по всему миру. Другая часть выпускников стала дипломатами и предпринимателями, и некоторые из них также уехали в другие страны и продолжили говорить там на RP. Поэтому неудивительно, что через какое-то время мир стал ассоциировать RP с Великобританией, а Великобританию с RP.
Росту привлекательности RP в XX веке способствовало то, что Lord Reith выбрал именно этот акцент для созданной в 20х годах British Broadcasting Company (BBC). А выбрал он его потому, что считал, что радио нужен такой акцент, который понимали бы как можно больше слушателей. И вплоть до 80х годов разговаривать так, как разговаривают дикторы BBC считалось престижным. Но в 80х наметился новый тренд — люди стали потихоньку открываться разнообразию. Разнообразию во всем, в том числе и в отношении акцентов. Но только не…
Brummie accent
Я совершенно не знала, что акцент второго по размеру мегаполиса в Великобритании пользуется, не побоюсь этого слова, ужасной репутацией. Brummie, акцент города Birmingham, англичане описывают как уродливый (ugly), а говорящих на нём людей считают откровенно недалекими.
Дэвид Кристал говорит о том, что это совершенно обычное явление. В каждой стране существует такое место, где «живут» глупые люди. Только обычно, добавляет профессор Кристал, это какое-то удаленное от столицы место, как Чукотка и чукчи для России. Удивительно поэтому, что в Великобритании недоброй славой пользуются жители второго по величине мегаполиса…
Откуда взялось ощущение уродливости? В XIX веке Бирмингем был столицей угольной промышленности. Это был черный от копоти, полный заводов, город. И очень вероятно, что «уродливый город» превратилось в «уродливая речь».
А глупость? Дэвид Кристал рассказывает, что тут свою роль сыграли радио-сериалы, которые пользовались огромной популярностью в дотелевизионную эпоху. В одном из таких известных сериалов была туповатая героиня, которая разговаривала с бирмингемским акцентом… Потом этот стереотип стали подкреплять всевозможные комики и… сегодня мы имеем то, что имеем. Многие региональные акценты стали популярны и любимы, но только не Brummie.
Чтобы изменить общее восприятие, должен появится какой-нибудь человек, говорящий на Brummie, который станет популярен и любим публикой. Но пока такого нет.
Возвращаясь к RP
Одна из глав книги You say potato называется Why do the bad guys talk posh?
Почему плохие парни в голливудских фильмах всегда говорят с RP? Я честно говоря, никогда этого не замечала, но, с другой стороны, я не так много и смотрела такого рода фильмов. Если не ошибаюсь, Дэвид Кристал упоминает Star Wars и Star Trek (в этих фильмах плохие герои говорят с RP)
Ответ тут такой: в 20х годах в Голливуде начинают снимать кино со звуком, и понятно, что «наши», то есть положительные герои, будут говорить с «нашим», то есть американским акцентом (General American — это аналог RP в Великобритании. Это акцент, с которым говорят образованные люди). А вот плохие парни должны говорить по-другому. Как? Взгляд кинопродюссеров обратился за океан, а, как мы помним, к тому времени RP стал акцентом, с которым у всех ассоциировалась Великобритания и британцы.
RP еще называют cut-glass accent
Лингвисты описывают его как социальный акцент, который не несёт никакой информации о том, откуда человек родом.
Вообще, красной нитью через всю книгу проходит мысль your accent is your idenitity — твой акцент — это отражение твоей индивидуальности, а потому нет ничего зазорного говорить, например, по-английски с русским акцентом, если вы русский. «Зачем вам говорить как native speaker of English?», зачем говорить как носитель английского, если вы — русский/китаец/японец/итальянец и т.д. Вы в каком-то смысле даже круче носителя английского языка — потому что вы говорите сразу на двух языках, у вас в голове сразу две картины мира.
Занятно, что к этой мысли я пришла сама незадолго до того, как послушала You say potato. У меня музыкальный слух и я уверена, что со временем я буду говорить ровно с теми же интонациями, что и люди вокруг меня, то есть португальцы, но когда я приехала и только начала говорить, то я конечно говорила с сильным русским акцентом. «Ну и что?», подумала как-то я. «Я ведь и есть русская. А еще я говорю по-испански, английски и французски. И все эти языки (особенно испанский) также находят отражение в моей речи на португальском. Мой акцент — это моя история, моя индивидуальность. И, по-моему, это здорово, что у меня «в запасе» есть еще несколько языков, а то что я (пока) не говорю как местные… Да какая разница!)»
Ещё интересный момент, что в любой англоговорящей стране очень много акцентов, но для жителей, например, США существует только British accent, в том время как сами британцы различают десятки акцентов (среди них Scouse, Geordie, Scottish, Welsh and so on). Но для британцев существует лишь American English or Australian English.
Я нашла чудесный блог про акценты английского языка — Dialect Blog. Помимо описание характеристик каждого конкретного акцента, вы найдете ссылки на видео с носителями того или иного акцента.
Я уже два раза подряд прослушала You say potato на Audible, но информации было всё равно ТАК много, что я обязательно вернусь к этой книге ещё раз.
Аудио-книги — это очень классно! Не знаю, когда бы я добралась до You say potato, если бы она была у меня в печатном или электронном виде. Всё-таки это надо сесть, настроиться, ничего больше не делать, только читать… А вот аудио-книги можно (или по крайней мере я могу) слушать, когда выполняю какую-то рутинную работу по дому, гуляю с собакой. Помнится, Гарри Поттера я слушала за рулем, когда в пробках ехала по вечернему Питеру…
*Также я думала и про итальянский язык — что мы, студенты, изучаем тот итальянский, на котором говорят сами итальянцы. Поэтому я была крайне удивлена, когда узнала, что на итальянском, которому учат на курсах, тоже никто не говорит. Это такой нейтральный, всем понятный язык, который можно услышать по телевизору и на радио. Но настоящие люди говорят по-другому. И миланец по первым же словам (а скорее даже интонациям) поймёт, что перед ним римлянин или неаполитанец, and viceversa.