Много лет назад я написала пост Разница между испанским Испании и Латинской Америки, а также между английским и американским: общие соображения и тесты
Тот пост был написан по материалам из университета. Я писала буквально то, что нам рассказывали на филфаке. Хочу заметить, что когда я училась, у меня создалось ощущение, что если обобщать, то можно сказать, что вот, есть испанский Испании, а есть испанский Латинской Америки. Поэтому в вышеупомянутом поста, предлагая вам угадать, где используется то или иное слово я и привела всего два варианта — или Испания или Латинская Америка. Теперь же (после 15 лет изучения испанского) я понимаю…… что все гораздо сложнее и запутаннее. Это только в головах лингвистов есть такое понятие как «испанский Латинской Америки», в реальности же есть испанский вот этой зоны Мексики или испанский города Панама и окрестностей и т.д. Даже на территории одной страны могут употребляться разные слова для обозначения одного и того же предмета, так что преувеличением будет говорить даже «вариант испанского в Аргентине». Да что Аргентина, сама Испания неоднородна! Поучите испанский на курсах (это будет мадридский вариант), а потом поезжайте в Андалусию и посмотрим, как много вы там поймете 😉
На днях я получила от читательницы вот такой комментарий:
«Я живу в Мексике в Пуэрто Эскондидо… Например, на юге Мексики говорят: еда — comidа, carne — мясо,
пиджак — chaqueta, билет — boleto, чемодан — maleta.»
То есть девушка пишет о том, что в её районе Мексики употребляют те же слова, что и в Испании. О чем это говорит? Это говорит о том, что слова, которые в университете были поданы нам как универсализмы, панамериканизмы или americanismos generales не всегда такими являются.
Чтобы немного прояснить: лингвисты делят все американизмы на две большие категории:
- панамериканизмы — то есть слова, которые употребляются во всей Латинской Америке (например, el cuero (кожа лица) вместе пиренейского la piel)
- экзотизмы — слова характерные для определенного региона (внимание! вовсе не обязательно для страны в целом, речь может идти о каком-то конкретном регионе какой-то страны (arapaima Col — вид рыбы; tamal Méx, Centroamérica, Col — тесто из кукурузной или рисовой муки с мясом и овощами, обернутое в банановые листья и приготовленное на пару)
Возвращаясь ещё раз к комментарию. Вывод тут можно сделать такой: Латинская Америка очень большая, и где-то, как и в Испании говорят comida, carne и chaqueta, а в другом месте — almuerzo, fiambres и saco, а в третьем месте вообще по-другому.
Если вас интересует тема испанского в Латинской Америке, очень советую вам прочитать вот эти два документа
[gview file=»https://multilinguablog.com/wp-content/uploads/2018/07/Español-en-America.pdf»] [gview file=»https://multilinguablog.com/wp-content/uploads/2018/07/Espanol-de-America-y-de-Europa.pdf»]
И прочая информация по теме
Я спросила у своей подруги Гали, которая учила пиренейский вариант в Петербурге, но уже больше пяти лет живет в Панаме, сложно ли было перейти с одного варианта на другой и в чем, собственно, разница.
Галя отметила, что, во-первых, это произношение. И вот в этом моменте совпадают все латиноамериканские варианты испанского — нет межзубного s, как в слове caza [kaza], поэтому слова caza и casa произносятся одинаково — [kasa].
Также в Латинской Америке не принято «тыкать»*. К одному человеку обращаются уважительно на Usted, а к группе людей Ustedes.
Статья в Википедии про основные черты испанского в Латинской Америке.
Словарь американизмов испанской Королевской Академии
Несколько выражений из Коста-Рики
А вот небольшая презентация про 5 диалектов испанского в Перу (только в Перу!, а сколько ещё стран в Латинской Америке!)
И ещё про вариант испанского в Перу
[gview file=»https://multilinguablog.com/wp-content/uploads/2018/07/Español-de-Perú.pdf»]
*В португальском тоже принято очень уважительно обращаться к незнакомым людям, поэтому когда я тут на днях звонила заказывала отель в Севилье, и оператор сказал мне tú меня как холодной водой облили. Но, надо над собой работать 😉 Если уж так вся страна говорит…