Думаю, не один испанец сломал голову, пытаясь понять, что же это за странный знак такой рядом с парком. С точки зрения испанца там написано 1 coche — одна машина. Но зачем ставить такой специфичный знак, если вот справа целая парковка для машин…
Не ломали голову только те испанцы, которые до этого успели сходить в Музей Карет и знают поэтому, что um coche — это «одна карета». Да-да, некоторые до сих пор передвигаются на каретах ;)) Шутка. Кареты здесь катают туристов)
К слову, «машина» по-португальски — um carro (а по-испански un carro — телега ;), а автобус — autocarro. Единственный bus, который тут ездит — это BusCas (Bus + Cascais) — рейсовый автобус в Кашкайше, расчитанный в большей части на туристов, потому что он проезжает по всем знаковым местам.
Вот в португальском всегда так: думаешь, что слово должно быть похоже на какое-нибудь испанское или французское или английское слово… Вот, например, трамвай. Ну почему бы ему не быть tram или как-то так (исп. tranvía, en. tram, fr. tram(way)?
Риторический вопрос.
Трамвай по-португальски — um elétrico…
Думаете, поезд — tren? Как бы не так. «Поезд» — um comboio.
И к слову про транспорт хочу добавить слово uma boleia — по-русски не подобрать существительное; uma boleia — это когда вас подвозят.
andar/viajar à boleia — путешествовать автостопом
Viajar à boleia é a solução mais eficaz e conveniente para quem gosta de poupar e ser o mais económico possível, visto que, na maioria das vezes, o que sai mais caro numa viagem é o transporte.
Пока всё)