Этимологическая прогулка по австрийской деревне

20160622_150926

Этим летом никакого моря. Эти летом нас ждали горы, Альпы!

Мы жили в маленькой австрийской деревне в пяти минутах от границы с Германией. В моем представлении именно такой и должна быть деревня — небольшой, ухоженной, с рекой, с кучей разных цветов и травинок, чтобы в какую сторону ни пойди — можно идти или ехать на велосипеде километры и километры, но при всем при этом чтобы вечером можно было вернуться в комфортный дом со всеми удобствами и интернетом. Вот это деревня!

Наша австрийская деревня находится в Тироле. Когда я слышу Тироль, мне сразу представляются люди в национальных костюмах. Шляпа особенно хороша. Я не удержалась, купила такую шляпу для папы.

Шляпа ехала к папе из Тироля на моей голове :)
Шляпа ехала из Тироля на моей голове 🙂

Но к чему это я про Тироль? Это я так, обходными путями подхожу к языку, на котором здесь говорят. А на каком языке здесь говорят? Учитывая что рядом немецкая Бавария, несложно догадаться — на немецком. Я спросила у местных, и мне сказали, что у баварцев свой диалект, у тирольцев — свой, но они настолько похожи, что все друг друга отлично понимают.

Когда мы прилетели в Мюнхен, меня как-то неприятно удивило наличие слов, которые я хоть и могу прочитать, но даже отдаленно не представляю, что они могут означать (куда как приятнее с этой точки зрения ездить в Испанию;). Но чем дальше от города мы уезжали, тем понятнее становились слова. Надписи же в нашей деревне вообще читаются на ура. А все почему? Потому что многие слова похожи на своих английских родственников. Думаю, ни для кого уже не секрет, что английский принадлежит к германской группе языков.

Легко догадаться, что такое Gasthaus? Конечно, guest house.

20160624_191240

А Römer — это «римский», но вот что такое schanz я пока так и не нашла.

В “нашей” деревне, да и в соседнем городке Mittenwald, принято давать домам имена.

20160621_082554

Так, например, наш дом называется Frankenhof. Вы же наверняка знаете про пригород Петербурга Петергоф (Peterhof), букв. “двор Петра (первого) “. Вообще у слова hof несколько значений, и одно из них “фермерский дом/хозяйство”. Franken в названии нашего дома, это фамилия его, дома, бывших владельцев.

А рядом у нас Brunnenhof. Brunnen — колодец, то есть получается “дом с колодцем”, под “домом” в данном случае подразумевается хозяйство (с курами, коровами и прочей живностью).

Вернемся на минуточку к названию самого — Санкт-Петербурга. Это же буквально “святого Петра город”. Стоит ли удивляться, что в самой Германии не счесть городов —burg: Augsburg, Wolfsburg, Regensburg,Salzburg, Burghausen, Offenburg

И поэтому получается, что немецкий бюргер (Burger) — это всего лишь “горожанин”.

Нашу деревню пересекает река Isar, а город Innsbruck река Inn. Догадаетесь, что значит слово Brücke?

IMG_20160625_081557

Честно скажу, я не увидела в Brücke брата английского bridge*. А это именно он

Brücke — из древнего верхненемецкого brugga, brucca (родственно древнесаксонскому bruggia), из протогерманского *brugjǭ. Сравните с голландским brug, английским bridge, нижненемецким Brüch, датским brygge.

И получается, что и бельгийский Brugge — это не что иное как” мост”!

Брюгге, брюки… может между ними есть связь? Может быть брюки пришли к нам из Брюгге?

И нет. “Брюки” привез в Россию уже упомянутый Петр I из своего путешествия в Голландию.

Далее, ещё со школы я знаю слово Berg — гора.

20160621_162947

Так как надпись эта находилась на здании с горным подъемником, легко было догадаться, что она значит. Тут, конечно, помогло, что я до сих пор помню счет** по-немецки, и zwei — это “два”: Второй по высоте горный подъемник в немецких землях (примерно;).

Через секундочку мы продолжим говорить про слово Bahn, но мне бы еще хотелось упомянуть, что слово Berg, конечно очень часто встречается в топонимах: Nurnberg, Wolfsberg, Starnberg, Heidelberg etc. А из топонимов оно плавно перешло и в фамилии.

Итак, Bahn. Кто не знает про немецкие автобаны? Эти прекрасные дороги, на которых не действует ограничение скорости?

А вообще Bahn — это “путь, дорога, трасса”. Синоним часто встречаемого мной здесь слова Weg (Wasserweg — водный путь).

А еще Bahn — это “поезд”. И несложно догадаться тогда, что Bahnhof — это…  вокзал или станция.

Еще есть Kegel-bahn — букв. путь для кеглей, кегельбан. Кстати само слово “кегль” — также заимствовано из немецкого.

IMG_20160626_082800

Увидев название этого местечка, я сразу вспомнила про бутерброд, который Butterbrot — хлеб с маслом.

Mueller-Drogerie-EG_shop_logo

Что вам напоминает Müller? Не английское ли miller? А кто такой miller? Millrer — это тот кто работает на mill, мельнице. Поэтому miller und Müller — мельники. В нашем случае Müller — это сеть магазинов парфюмерии и косметики (как Рив Гош).

Пожалуй, самым большим открытием стало для меня слово Adler.

20160621_195026

Когда я увидела название этой гостиницы, я про орла вообще не подумала. Зато сразу вспомнила нашАдлер (никакой связи с немецким «орлом») и психоаналитика Альфреда Адлера. И вот, оказывается, у него говорящая фамилия! Но под надписью изображение золотого орла (плохо видно на фотографии), поэтому догадываясь, что goldenen — это явно «золотой», несложно было догадаться, что Adler — орел.

Изображение орла тут вообще повсюду, потому что орел для тирольцев — особенная птица. Они даже поместили его на свой флаг.

Tirol_Dienstflagge_(Variation)

*Не могу не упомянуть, что “переносица” по-английски — это как мост между глазами — the bridge of the nose.

**Кажется, что счет — это последнее, что забывается в языке, который ты когда-то изучал. У вас тоже так?

 

(Visited 36 times, 1 visits today)