No es para tanto, a la fuerza ahorcan, pueden decir misa, ¡y qué salga el sol por Antequera! и другие разговорные испанские выражения

Ещё немного альпийской красоты
Ещё немного альпийской красоты

Вместе с двумя замечательными переводчиками я продолжаю делать русские субтитры для испанского сериала Cuéntame cómo pasó. Все доступные на данный момент серии можно найти в группе «Мир испанских сериалов» и на Rutracker.

Это была бы не я, если бы не выписывала всякие словечки и выражения по ходу перевода ))

no es para tanto — аналог русского “не стоит так переживать”
Вот как у нас налево и направо любят всем говорить «Ну что ты, не стоит тут переживать», так же и по-испански — no es para tanto, mujer.

esto no es nada del otro mundo (syn. mediocre)- в этом нет ничего особенного, удивительного. Так могут сказать про поведение или про какую-то вещь. Букв. это не что-то из другого мира (параллельной реальности).

algo no es para tirar cohetes — ничего особенного в этом нет, букв. это не что-то такое, ради чего можно фейерверки запускать:
La película estuvo bien pero tampoco es para tirar cohetes — Фильм был не плохой, но ничего выдающегося.
Tu examen no está para tirar cohetes — Экзамен ты сдал так себе.
Анг. it’s nothing to shout about, it’s nothing to write home about и не такое частотное no great shakes.
The movie was ok but it’s nothing to write home about.
Я добавляю английский эквивалент, потому что мне самой интересно, как та или иная испанская фраза переводится на английский. Плюс, чаще всего я смотрю значение испанских слов в англо-испанском словаре. Mato dos pájaros de un tiro 😉

До чего же мне нравится следующее выражение!
a la fuerza ahorcan — «Деваться некуда» или «Да куда же я денусь».
— Menudo susto tuvo doña Valentina cuando su nuera la quería ingresar en un asilo.
-Ahora me llevo bien con mi nuera.
-A la fuerza ahorcan.
— А как испугалась донья Валентина, когда невестка хотела упечь ее в дом престарелых.
— Но теперь я в хороших отношениях с невесткой.
— Конечно, куда же вам деваться?!

ya pueden decir misa (букв. теперь они могут проповедовать (а я все равно не буду слушать)= digan lo que digan — пусть говорят, что угодно
По-английски: preach to the choir (букв. проповедовать хору)
It doesn’t matter how much you preach to the choir, she will never be interested.

«Тачка», то есть «крутая машина» называется по-испански un cochazo, de coche + azo (увеличительный суффикс)
Qué cochazo llevan. Deben tener dinero a espuertas. — Вот это тачка у них! Да у них, наверное, денег куры не клюют.

Estáis en vuestra casa. — Чувствуйте себя как дома.

В одной из серий мне встретилась очередная пословица, не имеющая совершенно никакого аналога в русском языке. Или скажу по-другому, я в жизни не слышала поговорки на эту тему. Передо мной сейчас лежит «Словарь русских пословиц и поговорок в двух томах», и может что-то там и есть, но я же тоже носитель языка, все свои пусть пока 30 лет, но всё-таки, живу в России, читаю книжки на русском и проч. Если вы знаете, как выразить испанскую идею по-русски — милости в комментарии:
No hay peor cuña/astilla que la de la misma madera/palo. — букв. нет хуже щепки, тем та что с того же дерева/палки
Эта пословица о том, что нет хуже врага, чем тот что был когда-то твоим близким другом или даже родственником, потому что такой человек знает все наши слабые стороны и ограничения (conoce nuestras limitaciones y puntos débiles).

La ciudad de Antequera
La ciudad de Antequera

¡Y qué salga el sol por Antequera! — И гори оно всё синим пламенем! (произносится с той же дерзкой интонацией, что и по-русски).
Me has convencido. Estoy harto pero harto de este trabajo. No vamos de viaje. Ahora mismo, ¡y qué salga el sol por Antequera!

¡No quiero meterme donde no me llaman! — Я не хочу вмешиваться не в свои дела.

Le han escayolado — ему наложили гипс.
un gato de escayola — статуэтка кошки из гипса

Desde luego, hijo, estás de un sentimental. — Какой ты сегодня сентиментальный.
estar de un + прилагательное, выражающее состояние

¡Ay, me está oliendo a quemado! — Ой, у меня что-то подгорает!

¡No me fastidies! — Не выводи меня!

X lo que se dice X — лексическая конструкция для акцентирования этого самого Х. Переводится в зависимости от контекста:
— Hay que reconocer que en esta zona siempre ha habido muchos robos.
— Robos, lo que se dicen robos, muy pocos.
— Стоит признать, что в этом районе всегда было много краж.
— Ну, краж, таким чтобы прямо настоящих краж, очень мало.

Эти скульптуры Эдуардо Чильиды назваются "Расчески для ветра"
Эти скульптуры Эдуардо Чильиды назваются «Расчески для ветра»

enterarse de lo que vale un peine — букв. узнать сколько стоит расческа, то есть узнать, чего что-то стоит на самом деле (и про деньги и про усилия):
— Papá, quiero dejar de estudiar y ponerme a trabajar, porque la vida de estudiante es muy difícil, si trabajase ganaría dinero y podría hacer lo que quisiese.
— Si, eso, ponte a trabajar y ya te enterarás de lo que vale un peine! Mejor sigue estudiando, hijo…»
Teníais que pasaros la vida vendiendo laca, champú y cera. Ibais a saber lo que vale un peine.

Lo que haga falta — я на все готов. Это выражение может употребляться как в указанной укороченной форме (Lo que haga falta), так и в полной (Haré lo que haga falta).
Lo que haga falta это обычно ответ на перечень того, что вам надо будет сделать для достижения чего-то:
— Para ejercer de director tendrás que…
— Lo que haga falta.
— Чтобы стать директором, тебе надо будет…
— Я на всё готов (человек даже может перебить своим ответом перечисления всего того, что ему надо будет сделать).
Haré todo lo que haga falta — это такой ответ ответственного (простите за тавтологию) человека. И тут будет даже чуть другой перевод: Я сделаю всё, что будет необходимо. Я прямо так и слышу, как герой какого-нибудь сериала говорит другому: Haré todo lo que haga falta, no te preocupes, hombre.

Благодаря Cuéntame cómo pasó я обратила внимание, что испанцы играют в лотерею. Много и часто. Самая денежная лотерея — El Gordo, букв. Толстяк. Про нее будет много в 12 серии.
Билет обычно стоит дорого, поэтому один билет покупают несколько человек, а потом делят выигрыш (если таковой имеется).
Еще играют на тотализаторе (las quinielas) — пытаются угадать, как пройдет то или иное спортивное событие.

el agua del Carmen — успокоительное, травяная настойка на мелиссе. В одной из серии бабушка, любительница лечить всё народными средствами, предлагает переживающей дочке: ¿Te traigo el agua del Carmen?

tener algo buena o mala pinta — хорошо/плохо выглядеть, создавать приятное/неприятное ощущение. Это выражение используется не только в отношении людей, но и еды, например,
La tortilla tiene muy buena pinta. Gracias, abuela. — Картофельная запеканка выглядит очень аппетитно. Спасибо, бабуль.
Tiene muy mala pinta, ¿qué le habrá pasado? — Видок у него не ахти. Интересно, что с ним случилось.

¡Hay que dar cuenta de todo! — Я еще отчитываться за всё должна?!

chochear — терять рассудок:
¡Hay que dar cuenta de todo! Claro, como todo el mundo piensa que chocheo.
Во всем-то я перед вами должна отчитываться! Ну конечно, вы же все думаете, что я уже из ума выжила.

estar en orsay — в облаках витать: Está en orsay. No se entere de nada.

Este coche me ha salido tirado de precio — Я купил эту машину с уценкой.
Вообще часто говорят X me ha salido caro/muy caro/barato — Я заплатил за Х много/очень много/всего ничего.

Bueno, vámonos a lo que vamos. — Вернемся к нашим баранам

В 9 серии есть эпизод, когда Деси говорит, что ему придется сделать матери операцию на глаза, и что сделать ее может только один каталонский врач. И Антонио ему отвечает:
О, тогда тебе это точно вылетит в копеейчку.
Почему он так говорит?
Дело в том, что каждый испанский регион имеет определенную славу. Так, каталонцы считаются трудоголиками и народом довольно прижимистым.

¿Por qué has llegado tan tarde? ¿Sabes qué hora es?
Estaba estudiando.
Sí, gramática parda. Ya te digo.
Сейчас попробую перевести. Тут игра слов.
— Почему ты так поздно пришел? Ты на часы смотрел?
— Я занимался.
— Ну да, не вешай мне лапшу на уши.
Нда, перевести игру слов не получилось.
La gramática parda — это «уличная мудрость» по-испански. Este conoce la gramática parda — Он знает, как жизнь устроена. Его «взрастила» улица.

irse de rositas — выйти сухим из воды: Nadie podía romperme el cromo de Irureta e irse de rositas — Никто не мог разорвать мою карточку с футболистом Ирурета и выйти сухим из воды.

(Visited 63 times, 1 visits today)