Домучала я наконец-то Habitaciones cerradas de Care Santos. Почему «домучала»? Сейчас расскажу…
Началось все с сериала на RTVE.es с одноименным называнием и, не менее важно, с той же актрисой, что мы совсем недавно видели в экранизации другого романа — El tiempo entre costuras.
Но знаете, что самое смешное? Скоро на экраны выйдет экранизация еще одного романа, Palmeras en la nieve, и главную героиню играет…
Нда… Испанская киноиндустрия испытывает жуткую нехватку актрис, как можно предположить.
И вот с самого начала что-то не пошел у меня сериал. Главный герой тоже совершенно не мой типаж. Ладно, думаю, почитаю книжку. «Нашумевший роман» и всё такое…
Какого же было мое удивление, когда в книжке я черным по белому прочитала, что Тереса (главная героиня) — блондинка с очаровательными кудрями… (смотрим на фото выше).
Повествование вроде как идет в двух временных планах — начало XXI века и начало-30 года XX века, но при этом действие развивается не постепенно, а как-то наскоками, то мы читаем про то, что произошло в 1905 году, то потом в 1933, то в 2010. И все это, конечно, очень путает…
Если вам понравился этот роман, расскажите, пожалуйста, почему? Буду очень признательна! Может я что-то в нем просмотрела…
Но, не изменяя своей привычке, я, конечно, отметила несколько интересных слов:
un sopero — человек, который любит супы (см. мой пост Как говорить о предпочтениях)
¿A que no sabrías decirme cuál es el país más sopero de Europa? — ¡Polonia!
las arenas movedizas — зыбучие пески: Le pregunté por su madre. El corazón me latía muy rápido. Sabía que me adentraba en zona de arenas movedizas.
nadería — всякая мелочь (de ´nada´): Se fija en cualquier nadería, no se le pasa nada, bromea sobre cualquier cosa… Las baldosas como espejos del suelo del nuevo terminal del aeropuerto, por ejemplo.
¡Qué mareo! — dijo-. ¿No se quejan las señoras? ¡Si esto es un deleite para mirones!
un mirón — человек, который пристально смотрит на что-то; или, человек, который наблюдает за работой других со стороны, но сам не участвует.
Sabe meterse a la gente en el bolsillo — букв. умеет класть людей в карман, то есть знает, как расположить к себе собеседника.
¡Apuesto a que no! — Спорю, что нет или ¡Apuesto a que sí! — Спорю, что да.
¿Recuerdas dónde nos encontramos por primera vez para tomar un café? ¡Apuesto a que no!
Ramblejar — кат. значит прогуливаться без цели. Rambla на каталонском — это аллея.
Как мы помним, суффикс -ucho имеет уничижительный оттенок:
Todo cabría esperarlo de estos politicuchos — Всего можно было ожидать от этих политиканов.
Или, например, una casucha — хибара.
А вы читали этот роман или смотрели сериал?