Изучающим испанский я предлагаю познакомиться с пробным заданием для проекта TwoWaySpanish.
¿De qué se trata?
Вы выполняете задания из этого поста, высылаете мне их почте, я их проверяю и посылаю вам в ответ письмо с исправленными ошибками, комментариями и, возможно, рекомендациями. То есть получается нечто среднее между занятиями самостоятельно и с репетитором. Как вам такой формат?
Самое главное из всех заданий, которые вы увидите ниже — обратный перевод с русского на испанский. Почему это так важно? Потому что если вы хотите говорить по-испански, вам очень пригодятся готовые испанские фразы. В разговорной испанской речи очень много неизменяемых фраз, которые надо просто знать и употреблять в соответствующей ситуации. Из ролика, который вы сейчас будете смотреть, вы запомните ¿Qué tal?, ¿Qué ha pasado aquí? Es una idea fantástica, Me alegro que estemos de acuerdo и другие. Еще такой момент — согласитесь, что находясь в России и не имея постоянного контакта с испанцами/латиноамериканцами крайне сложно думать по-испански. Мы все равно переводим то, что хотим сказать, с русского. Именно поэтому переводить на испанский вслух имея перед глазами русский текст такая замечательная тренировка!
Итак, для кто решил попробовать (подходит для всех начиная с уровня A2):
Сначала посмотрите ролик El retorno de Paquita
А теперь, собственно, задания:
- Запишите, что говорят герои. Чтобы это было легче сделать, я расскажу вам про одну грамматическую конструкцию, которая попадется вам несколько раз.
В разговорной речи можно часто встретить предложения с интонацией удивления, которые начинаются с частички si.
Например:
-¿Vas a salir esta noche?
-Si todavía me duele la cabeza.
Дело в том, что в предложениях такого типа пропущена первая часть. Но она просто восстанавливается. Смотрите: Cómo voy a salir si todavía me duele la cabeza.
И переведем мы диалог примерно так:
-Ты сегодня пойдешь гулять (встречаться с друзьями)?
-Да у меня же голова раскалывается! (Как же я пойду, если у меня всё еще болит голова)
Ещё один пример:
-La Loli se casó con Roberto la semana pasada.
-¡No me lo creo! ¡Si se habían separado hace un mes! (Como pudieron casarse si se habían separado hace un mes)
-На прошлой неделе Лоли вышла замуж за Роберто.
-Не может быть! Да они же расстались месяц назад! (Как же они могли пожениться, если они месяц назад расстались)
Также в тему будет узнать о том, как в испанском образуются сокращенные имена, потому что вам встретятся в ролике Paquita y Pepe. Вы знаете, как их «зовут» по паспорту?
Если вам сложно пока писать со слуха, вы можете обратиться к скрипту в конце этого поста.
- Выпишите все незнакомые слова и придумайте с ними предложения, которые вы могли бы действительно кому-то сказать или написать. Например, вы не знали слово una gotera — протечка, пятно на потолке/стене. Пример может быть такой: Hace unos días nos apareció una gotera y los vecinos de arriba dicen que no saben nada. No sé qué hacer. — Несколько дней назад, у нас появилось пятно на потолке, а соседи говорят, что они ни при чем. Не знаю, что и делать.
Выписывайте не только отдельные слова, но и целые фразы: ¿Qué ha pasado aquí?, me alegro que estemos de acuerdo etc.
- Прочитайте текст на испанском несколько раз вслух. Потом запишите, как вы читаете текст на испанском на диктофон и несколько раз прослушайте запись. Сначала смотрите в испанский текст и слушайте, потом просто слушайте.
Если вы счастливый обладатель смартфона, то просто загрузите любое приложение “Диктофон” на телефон. Если у вы используете Macbook, то вы можете воспользоваться программой Garageband. Или вы можете воспользоваться бесплатным сервисом по этой ссылке — http://online-voice-recorder.com/ru/ На этом сайте можно, не устанавливая никаких дополнительных программ, быстро записать свой голос и сохранить его в формате MP3.
- Письменно переведите текст на русский
- Держа перед глазами текст на русском, переведите его обратно на испанский. Сначала письменно, затем устно. Когда у вас получится переводить устно без запинки, запишите себя на диктофон и пришлите мне по электронной почте эту аудиозапись.
Облегченный вариант задания
- Посмотрите видео
- Прочитайте скрипт
- Переведите незнакомые слова и весь текст на русский язык
- Теперь попробуйте записать текст на испанском со слуха
- Запишите обратный перевод с русского на испанский на диктофон
И я жду от вас в письме на info@twowayspanish.ru
- Список незнакомых слов из текста и ваши придуманные примеры с ними
- Аудиозапись вашего перевода с русского обратно на испанский. Это надо сделать устно, никуда не подглядывая
- Также вы можете задать мне любые вопросы по тексту или грамматике испанского языка. Если вам не удалось перевести какое-то предложение — пишите, разберем его вместе!
- И укажите, пожалуйста, свой уровень владения испанским (А2-С2) и насколько вам было легко/сложно/скучно/интересно выполнять задания.
¡Qué disfrutéis!
Transcripción
- ¿Qué hace usted allí?
- Doña Paquita…
- Pepe.
- Si casi no la reconocía.
- ¿Qué tal, Pepe?
- Bien.
- ¿Qué ha pasado aquí?
- Nada. Pues, una gotera enorme pero ya estoy yo arreglándola. Claro que me he dicho don Miguel que iba a haber que pintar.
- ¿Pintar? Es una idea fantástica, Pepe. Porque este color es bastante feo. No se lleva nada.
- Pues, me alegro que estemos de acuerdo porque no vi yo a don Miguel por la labor.
- ¿Ah, no? Vamos a tener que hablar con él. Sí, sí, sí, sí. Esto está más que claro.
- ¿Paquita?
- Miguel.
- Pero bueno, Paquita, pero mujer, qué sorpresa. ¿Cómo no has avisado que venías?
- Miguel, te llamé pero no se oía.
- Ya, bueno. Pues, qué bien. Vamos, qué bien te veo y qué bien que hayas venido de verdad. Y ¿has venido con las niñas?
- No. Estos días están con su abuelo.
- Ya. ¿Has desayunado?
- ¡Qué va, Miguel! Llevo toda la noche en el tren.
- Bueno, pues ahora te preparo cualquier cosa. ¿Eh? De verdad, que me alegro muchísimo, de verdad de que estés aquí, no sabes, de verdad.
- ¿Miguel, que me ha dicho Pepe que estás haciendo cambios en el local?
- Pintar.
- Bueno, pues que digo yo que si tu pones a pintar, Miguel, tendrías que hacer algo más, Miguel. No sé, modernizar un poco.
- Vamos a ver, esto de modernizar tiene un concepto tan amplio…
- Miguel, escúchame una cosa. Hay que modernizar. Si es que el barrio está yendo mejor. Nos van a poner el metro aquí. Que si nos lo ponen que nos lo van a poner esto va a ser prácticamente el centro, Miguel. No podemos seguir así.
- Espera un momento, Paquita. Exactamente ¿qué quiere decir “podemos”?
- Miguel, es que no había podido hablar contigo todavía pero que he vuelto al barrio. Y he vuelto para quedarme.