По моей просьбе моя подруга Лена, уже пять лет живущая с Швеции, написала пост о том, почему ей проще говорить о чувствах на шведском языке, а не на своем родном русском.
«Стериотипы — вещь очень сильная. Переезжая в Швецию пять лет назад, я была настроена на встречу с закрытыми, замерзшими бледными скандинавами, которые держаться на расстоянии друг от друга и очень сдержаны в выражении своих чувств. Но когда я стала их узнавать, моему удивлению не было предела.
Для всех приезжих в Швеции существует бесплатные многоступенчатые курсы шведского языка — ”шведский для иностранцев”. Там-то я и начала впервые знакомиться с самыми настоящими шведами. Наша преподавательница была пожелой безумно красивой блондинкой, похожей на Агнету из группы ”Абба”. Душевнее, но в то же время корректнее учителя, друга и руководителя я не встречала. Она научила меня азам шведской грамматики, а также основной лексике, которая мне открыла дверь в мир чувственного шведского языка.
Det känns som att — дословно переводится как ”чувствуется будто”, более коректным русским эквивалентом является ”мне кажется, что” или ”у меня такое ощущение, что”. Это выражение используется гораздо чаще, чем его русские варианты. Неважно, с кем разговаривает швед, с другом, директором или врачом, но он, высказывая свое мнение, всегда начнет выражать свои мысли с этой фразы. Например ”У меня такое ощущение, что нам надо обязательно обсудить этот вопрос”. Мне поначалу это было очень странно, ну с какой стати, я должна всем и каждому объяснять каково мое душевное состояние, скажем, на работе?! А потом привыкла! И теперь когда я рассказываю русским друзьям о том, как у меня дела, и слышу саму себя повторяющую ”чувство, чувствую, чувства”.
Trivs du? — вопрос, который также задают часто, о разных сферах жизни и который является основополагающим в приятельских и дружеских отношениях, которым выражают волнение, заботу о человеке. Он означает ”как ты себя чувствуешь”/”нравится ли тебе”/”хорошая ли обстановка”/”прижился” либо ”притерся” либо ”приняли” ли тебя на работе или в отношениях или в новом городе или стране (вопрос актуальный для иностранцев). Это первое или второе, что спрашивают обычно друзья, если ты поменял работу или у тебя новый бойфренд. А вот если ответ ”jag trivs inte” — то есть ”я себя плохо чувствую в коллективе” или ”атмосфера плохая”, то это наисерьезнейшая причина уходить с работы или от бойфренда.
В сфере, которая касается детей, таких ”чувственных” слов, которые употребляются постоянно, неслоколько раз в день, очень много. Например глаголы синонимы ”mysa” и ”gosa” (и образованные от них прилагательные ”mysig”, ”gosig”). Русский эквивалент я не могла найти очень долго. Шведско-русский словарь дает ”наслаждаться” или ”наслаждаться уютом”, но этот перевод никак не отображает всю палитру нежности, которой шведы наполняют эти слова. Я долго искала лучший перевод, чем словарный и потом вспомнила слово, которое говорила моя говорящая на вологодском диалекте бабушка ”прилабунится” или ”ластиться”, ”ласкаться”. Как часто употребляем бы эти слова в русском языке и по отношению к людям, а не к кошкам, о которых можно сказать, что они ”ласкаются к хозяину”? Вообще никогда! Во всяком случае в моей семье и мои друзья это никогда не практиковали. Здесь же в разговорах о детях только и слышишь ”да нет, ребенок не устал, он просто поласкаться хочет” или ”так было ласково/уютно вчера вечером всей семьей мы..”. А по-русски даже ухо режет как-то. Во всяком случае мне.
Snutta — синоним предыдущих глаголов, с нюансом ”наслаждаться” именно перед или после сна. От этого глагола образовано слово snuttefilt — по-русски ”платочная игрушка”, то есть та, которую дают малышам, чтобы им было уютнее спать.
Когда ребенок плачет, шведы говорят ”он расстроился” или ”он стал грустным” — han har blivit ledsen, а не ”он заорал” или ”он заплакал”. То есть акцент делается (вполне возможно бессознательно) именно на чувства, которые испытывает ребенок.
Одно из ключевых позитивных понятий в шведской жизни — это ”trygghet” — защищенность, уверенность, надежность. Родитель, работодатель, классный руководитель, врач, маклер — все они должны быть ”trygga”, то есть надежные и вселяющие своим видом и действиями защиту.”Ett tryggt barn” — спокойный, уверенный, неущербный ребенок — это цель каждого родителя. Как передать это все одним словом по-русски, мне неизвестно.
Ångest — не то тревога, не то беспокойство, не то нервозность — чувство, каких хуже нет в жизни. Это слово тоже часто употребляется в противовес предыдущему.
Spännande — захватывающий. Похоже, что в жизни шведов захватывающих и волнующих вещей больше, чем в жизни россиян, если отслеживать частотность употребления этого слово по моим наблюдениям во всяком случае.
Вот несколько примеров слов, которых мне теперь не хватает, когда я говорю по-русски. А еще шведы научили меня широко обниматься при встрече и расставании, приобретать загар уже в марте и не мерзнуть зимой, но об этом как-нибудь в другой раз.»
Также Лена когда-то написала пост про шведскую свадьбу.