Иногда я встречаю испанское слово tomate в самых удивительных местах. И тогда оказывается, что tomate — это не только безобидный овощ.
Например: De los treinte enanos dio de alta a la Seguridad Social solo a quince. Y alguien dio el chivatazo. Y cuando estaban ya en plena faena llegaron dos comisarios y descubrieron el tomate.
Тут слово tomate обозначает «беспорядок«.
Или:
un tomate (!) — разг. дырка в чулке или носке: había finalmente varios puñados de costureras de poco fuste (незначительный) que hacían rondas por las casas, lo mismo cortando batas de percal que reconvirtiendo vestidos heredados, cogiendo bajos o remendando los tomates de los calcetines.
Осталось еще значение «стычка, ссора», но «живого» примера мне пока не попадалось.
В Испанию помидоры попали из-за океана, поэтому и названия для них взяли из языка науатль (tomatl). Этот же язык обогатил весь мир словом chocolate, aguacate, cacao, guacamole, pulque etc.
А русские помидоры привезли, как следует из самого слова помидор, из Италии. Итальянцам помидоры напоминали яблоки, и, видимо, первые помидоры были желтые. Поэтому и получилось — il pomodoro — золотое яблоко.