Разговорный испанский: «Надо было раньше это сделать!»

Предложение типа «Надо было раньше это сделать!», то есть предложения, выражающие сожаление о том, что уже произошло, переводятся на испанский с помощью сложного (читай составного) инфинитива: haber + participio.

Haberlo hecho antes — надо было раньше это сделать! (нам, тебе)

Причем если по-русски в таких фразах часто есть указание на лицо, в испанском это невозможно

No haberle invitado может означать и «не надо было МНЕ его приглашать», а может и «НАМ», а может и «ТЕБЕ».

Переводим с русского:

  1. Надо было раньше правила читать! Ведь сам знаешь, незнание правил не освобождает от ответственности. Так что нечего теперь всю вину валить на то, что ты не знал правила.
  2. Надо было его позвать на нашу вечеринку. Он такой милый.
  3. Не надо было будить меня ни свет ни заря! У меня ведь сегодня выходной!
  4. Надо было купить эту стиральную машину, пока она продавалась! Я же тебе говорила! А сейчас уже нечего ее искать. Я слышала ее сняли с производства.
  5. Надо было купить яблок. Так яблок хочется!
  6. «Не надо было дядю Фёдора холодным молоком поить! А ты еще хвастался: «Вон какое холодное молоко моя корова дает! Холодильника покупать не надо!»

 

 

(Visited 186 times, 1 visits today)