Предложение типа «Надо было раньше это сделать!», то есть предложения, выражающие сожаление о том, что уже произошло, переводятся на испанский с помощью сложного (читай составного) инфинитива: haber + participio.
Haberlo hecho antes — надо было раньше это сделать! (нам, тебе)
Причем если по-русски в таких фразах часто есть указание на лицо, в испанском это невозможно
No haberle invitado может означать и «не надо было МНЕ его приглашать», а может и «НАМ», а может и «ТЕБЕ».
Переводим с русского:
- Надо было раньше правила читать! Ведь сам знаешь, незнание правил не освобождает от ответственности. Так что нечего теперь всю вину валить на то, что ты не знал правила.
- Надо было его позвать на нашу вечеринку. Он такой милый.
- Не надо было будить меня ни свет ни заря! У меня ведь сегодня выходной!
- Надо было купить эту стиральную машину, пока она продавалась! Я же тебе говорила! А сейчас уже нечего ее искать. Я слышала ее сняли с производства.
- Надо было купить яблок. Так яблок хочется!
- «Не надо было дядю Фёдора холодным молоком поить! А ты еще хвастался: «Вон какое холодное молоко моя корова дает! Холодильника покупать не надо!»
(Visited 186 times, 1 visits today)