Иногда не стоит пытаться что-то перевести с русского на испанский, надо просто знать, как эта мысль выражается на языке Сервантеса.
Допустим, вы рассказываете своим новым знакомым, что уже давно живете в Пальме. Вместо того, чтобы сказать «как по-русски» Vivo ya desde hace mucho en Palma, нужно просто знать, что идея «делать что-то в течение какого-то времени» передается по-испански конструкцией llevar + указание на время: Llevo ya muchos años en Palma.
Одним словом, я хочу сказать, что в любом языке найдется воз и маленькая тележка слов и выражений, которые надо просто знать, а не пытаться построить испанскую фразу на русский манер.
Писать я сначала буду русскую фразу, потому что думаем-то мы все равно по-русски, даже когда сказать потом надо что-то на иностранном языке. И задача этого поста — дать адекватные эквиваленты некоторым употребительным разговорным словам и словосочетаниям:
Пользоваться по максимуму — sacarle partido a algo: Sácale partido al sol. Además del moreno, sus rayos generan endorfinas que te harán sentir más feliz
Выбрать, ставить на что-то, уделять особое внимание чему-то — apostar por: En esta empresa apuestan por la contínua innovación.
diseñadores que apuestan por una línea romántica
Este año también se caracterizó por apostar por nuevos eventos.
x apuesta por la calidad y en consecuencia por la certificación de sus fabricados
apuesta por las cremas minitallas, caben en cualquier sitio y controlas que no te sobre nada
Натолкнуться на что-то, обнаружить, встретить кого-то случайно — dar con:
Cuatro años después das con ellos
Di con una carta vieja mía escrita a mi madre
Un equipo de investigadores del estatal Instituto Nacional de Antropologia e Historia (INAH) dio con la pirámide, de unos 10 u 11 metros de altura y de más de 200 años de antigüedad, en el templo mayor del centro religioso y político de Tlatelolco.
Anoche, di con mi jefe en el cine.
Me ha demorado media hora para dar con la dirección
Остальные выражения с dar в посте Разговорный испанский: dar golpes вместо golpear
Стоит сказать, упомянуть — cabe (decir, mencionar)
Упрекнуть — echar en cara:
Mati le echó en cara su mal genio
después de tantos años, ahora me echa en cara aquel dinero que me prestó.
¿vas a tratar de echarmelo en cara?
Con grandes gritos echaba en cara a Zeus su maldad en vez de pedirle misericordia.(sobre Prometeo)
Показать в первый раз, «вывести в свет», выставить на всеобщее обозрение в первый раз(платье, телефон, археологическую находку и т.п.) — estrenar:
Ayer estrené al bolsa que había comprado en París hace unos meses.
Стоить усилий — costar (esfuerzo, trabajo etc.)
Me costó mucho hacerla creer que no había sido culpa mía.
Продолжение в ближайшее время…