Oath vs. swear vs. vow, а также свадебные клятвы Принца Уэльского и Кейт Миддлтон

Недавно Аня спросила меня, знаю ли я, зачем в английском столько слов, переводимых по-русски как клятва: vow, swear, oath. Я решила разобраться!

  • an oath — первое значение «клятва», последнее «ругательство»: He slammed the door with a muttered oath.

Если задуматься, то сразу станет понятно, как у слово клятва могло появится такое, казалось бы совсем неуместное, значение как «ругательство». Как сообщает этимологический словарь английского языка, все дело в том, что люди по делу и нет упоминают God, вот и смешалось всё (In reference to careless invocations of divinity, from late 12c.).
To take an oath — поклясться
Hippocratic oath — клятва Гиппократа

Oath тесно связано с to swear, потому что в обоих случаях речь идет о клятве (или по крайней мере шла раньше), приносимой перед лицом Всевышнего или какого-либо другого божественного начала.

  • a swear — зарок, клятва; to swear — клясться чем-то, на чем-то; ругаться матом, употреблять нецензурные слова

to swear on the Bible — клясться на Библии

She swore on the Bible that she would give up smoking once and for all.

They swore allegiance to the government. — Они поклялись в верности правительству.

I swear by the name of God that what I say is true. — Клянусь именем Господа, что говорю правду.

to swear up and down / to swear black and blue — говорить чистую правду (особенно если собеседник не верит):
He swore up and down that he’d never seen the letter. If I ask her, I know she’ll swear blind she locked the door. He swore black and blue he had nothing to do with the missing money.
  • Но несмотря на сказанное выше, именно vow часто используется сейчас в религиозном контексте.

To vow smth — поклясться сделать что-то: they vowed revenge (они поклялись отомстить)
Или to vow that you do smth: She vowed that she would take the matter to court.
a vow of secrecy — клятва о неразглашении тайны
marriage vows — свадебные клятвы

Вот вам красивый пример Prince William and Kate Middleton exchange vows (тут можно прочитать, что они говорили)

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=oD0XUcJ9stM]

И еще небольшая заметка:

Если речь идет об «обещать», то to promise, to swear — взаимозаменяемы (interchangeable).

I promise I will do it.

I swear I will do it. (но мне лично чувствуется здесь больше экспрессии, то есть человек не просто обещает, что да, мол, сделаю я это, а он хочет вас убедить, что он обязательно исполнит то, что пообещал).

(Visited 130 times, 1 visits today)