У русской пословицы есть довольно точный аналог в английском: He who dwells next to the cripple learns to halt (тот, кто живет рядом с хромым, научиться хромать).
То есть о чем здесь говориться: Будешь жить в плохой компании, научишься плохому.
Интересно, что эта же английская пословица переводиться в испанском словаре как quien con lobos anda, a aullar aprende (кто с волками живет, научиться выть). Ну как же так? Вам разве слышится какой-то негативный оттенок в этой пословице? Мне — нет. Для меня «с волками жить, по волчьи выть» скорее о том, что в новой компании, на новом месте приходится принимать местные правила игры. Мне кажется, тут близка по смыслу поговорка «Со своим уставом, в чужой огород не лезут».
Тут сразу вспоминается другая русская поговорка — с волками жить, по волчьи выть. А к этой пословице — новый мультик про Машу и Медведя, видели?
[embedplusvideo height=»417″ width=»692″ standard=»http://www.youtube.com/v/hC18lbsJxLY?fs=1″ vars=»ytid=hC18lbsJxLY&width=692&height=417&start=&stop=&rs=w&hd=0&autoplay=0&react=0&chapters=¬es=» id=»ep9782″ /]
В испанском нашелся только «позитивная» версия искомой пословицы: arrímate a los buenos y serás uno de ellos (букв. иди рядом с хорошими, и станешь одним из них).
«Волчья» пословица по-итальянски: chi vive coi lupi impara a urlare; по-французски: il faut hurler avec les loups; по-английски: who keeps company with the wolf shall learn how to howl.
А вот вариант очень похожий на английский Chi va con lo zoppo impara a zoppicare (кто ходит с хромым, научиться хромать).
Французы говорят так: dis moi qui tu hantes je te dirai qui tu es — скажи мне, у кого ты часто бываешь, и я скажу тебе — кто ты. Похоже, но не совсем то, что мы ищем.
У меня просто была вот такая жизненная ситуация: у знакомых немного заикается ребенок. Он скоро пойдет в детский сад, и мама хочет отдать его в логопедический сад (ребенок заикается чуть-чуть), на что папа говорит, что если бы он, папа, все время находился в компании заикающихся людей, он бы и сам начал заикаться, т.е. не стоит отдавать ребенка в логопедический сад, потому что там он станет только больше заикаться.
И вот для реплики отца, по-моему, отлично подходит только He who dwells next to the cripple learns to halt и Chi va con lo zoppo impara a zoppicare, ну и, возможно, русская поговорка. Согласны?