Обдумывать, значит взвешивать

scales

Когда мы раздумываем над какой-либо проблемой, мы «взвешиваем» все за и против. Мы можем сказать «надо это взвесить», т.е. надо хорошенько об этом подумать.

От латинского глагола ponderare  («взвешивать на весах» и «обдумывать») в каждом из языков, у которого есть латинские корни, образовалось слово:

Английское to ponder (обдумывать что-то, долго думать о чем-то, размышлять над чем-то)

The director is still pondering over the wisdom of accepting the contract.
В испанском также есть глагол ponderar со значением «обдумывать», но есть и другая интересная пара: испанское pensar происходит от другого латинского глагола — pēnso, āvī, ātum, āre, также «взвешивать» и «обдумывать». В испанском сохранились оба латинские значения, только от латинской основы в испанском получилось два слова: pesar, el peso — «взвешивать», «обдумывать»,  «вес»; но также pesar — «давить на кого-то», «угнетать», и el pesar — глубокое сожаление, муки совести ; и  pensar — думать, обдумывать.
¡Péseme un kilo de naranjas, por favor!
Me pesa | (de) haberte | que te haya | ofendido
tengo el pesar de haberme olvidado de él
Также есть выражение a pesar de todo — «несмотря ни на что», т.е. буквально «не обращая внимания на вес, важность этих утверждений и т.п.»
A pesar de todo el desgaste, nadie realmente se quiere morir.
В португальском очень похожая ситуация: pesar — «взвешивать на весах», «обдумывать», а также «удручать, огорчать», поэтому o pesar — грусть, печаль, скорбь. Ponderar — только «обдумывать, взвешивать».
В итальянском тоже самое ponderare — «обдумывать, взвешивать», а pesare -» взвешивать на весах», «обдумывать», «удручать»:
ponderare tutti i pro e i contro
Prima pesa bene le tue parole!
Tutti questi pensieri mi pesano sul cuore
Во французском латинский pondero āvī, ātum, āre никак себя не проявил, зато с pēnso, āvī, ātum, āre почти та же ситуация, что и в испанском: penser à — думать о чем-то, размышлять; но peser — взвешивать  в прямом и переносном смысле.
(Visited 16 times, 1 visits today)