Puedo escribir los versos más tristes esta noche настолько меня впечатлил на втором курсе университета, что жизненный и творческий путь его автора, Пабло Неруды, стал темой моей курсовой. Но в этом посте речь не об авторе. А о стихотворении.
Вот оно:
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos».
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.
Перевод Андрея Щетникова:
Этой ночью я могу написать самые грустные строки.
Написать, например: «Вызвездило тёмное небо,
И синие звёзды дрожат в небесной дали».
Ветер кружит в ночных небесах и поёт.
Этой ночью я могу написать самые грустные строки.
Я любил её, и порой она меня тоже любила.
В такие же ночи, как эта, я её обнимал.
Сколько раз я её целовал под бесконечным небом. Она любила меня, и порой я любил её тоже.
Да и как было не любить огромные эти глаза?
Этой ночью я могу написать самые грустные строки.
Думать, что она не со мной. Ощутить — я её потерял.
Теперь я могу услышать, насколько безмерна ночь.
И строки падают в душу, как роса на луга.
Ну и что с того, раз моя любовь сберечь её не сумела?
Вызвездило тёмное небо, но она не со мной.
Вот и всё. Вдали кто-то поёт. Вдали.
Моя душа не может смириться с этой потерей.
Взгляд мой ищет её, чтобы быть с нею рядом.
Сердце моё ищет её, но она не со мной.
Та же ночь, и во мгле белеют те же деревья.
Только мы стали другими, и прежними нам не стать.
Я разлюбил её, верно, но как я любил её прежде.
Голос мой ветра искал, чтобы слуха коснуться её.
С другим. Она будет с другим.
А ведь я целовал её прежде.
Голос её, ясное тело её, взгляд бесконечный её.
Я разлюбил её, верно, и всё же люблю до сих пор.
Так быстротечна любовь, так безмерно забвенье.
Ведь в такие же ночи, как эта, я её обнимал.
Моя душа не может смириться с этой потерей.
Даже если это последняя боль, которой она меня ранит,
И если это последние строки, которые я ей пишу.
Этот стих и еще 20 других входят в сборник 20 poemas de amor y una canción desesperada(20 стихотворений о любви и одна Песнь отчаяния). Переводы.
Перевод кажется мне хорошим, но все-таки мне сложно оценить, может ли он тронуть также как оригинальная версия. Когда это стихотворение впервые попалось мне на глаза, я еще довольно плохо знала испанский, но читалось оно на одном дыхании (в отличие от большинства других испанских стихов без рифмы) и зацепило так, что я до сих пор помню его наизусть и чуть не слезы наворачиваются на глаза, когда его читаю. Вот она — сила поэзии! Как можно вложить в слова и дать другому человеку почувствовать всю ту боль и отчаяние, которые ты пережил?! У Пабло Неруды это получилось!