“Просто как дважды два” по-английски, испански, французски, португальски и немецки

“Просто как дважды два” по-английски, испански, французски, португальски и немецки

piece of cake

Есть все-таки такие области, в которых мужчины ничего не понимают. В родах, например.

“Да, что там рожать-то, ничего особенного! Уже миллионы лет все рожают. Это же просто как дважды два*

Вот на эти два выражения “не представлять особой сложности” и “быть простым (как дважды два)” я бы и хотела посмотреть в других языках.

Думаю (хотя и не уверена), что во всех странах мужчины размышляют примерно также.

Вот как бы сказал об этом англичанин: It’s not rocket science*, you know. Millions of women have been going through this over the last few millenia. It really is a piece of cake (на ВВС)/ It is an absolute doddle/it’s a cinch/it’s as easy as drinking a glass of water/it’s like shooting a fish in a barrel/it’s like a walk in a park.

*It’s not rocket science на The English we speak

Версия француза могла бы быть такой: C’est pas sorcier/Ce n’est pas la mort/Ce n’est pas la mer à boire. Des milliers de femmes le font chaque jour partout dans le planète. C’est du gateau/C’est simple comme bonjour/C’est l’enfance de l’art.

Смотрите, как интересно во французском – что-то легкое – это как торт (съесть) (c’est du gâteau), а что-то трудно осуществимое – это вам не “пирог” (ce n’est pas de la tarte).

Испанский вариант: Querida, pero ¿por qué estás como un flan? Dar a luz no es hacer un arco de iglesia. Es pan comido. (Объяснение этой фразы на моем любимом блоге Erasmus en apuros)

Небольшой словарик испанских слов:
un flán -флан
dar a luz – рожать
un arco – арка
el pan – хлеб
сomer – есть, comido – съеденный

По-португальски это выглядит так:

IMG_20140717_131923

 

На немецкий выражение перевел Тимур, автор блога Funny German:

“Да, что там рожать-то, ничего особенного! Уже миллионы лет все рожают. Это же просто как дважды два*

Das ist ja kinderleicht – это же по-детски лекго.

Das ist kein Hexenwerk – в этом нет никакого колдовства.

Ну а само изначальное предложение я бы перевёл так:
“Kinder krigen ist ja kein Hexenwerk. Schon seit Anbeginn der Zeit kriegt man Kinder. Das ist doch kinderleicht.”

Если подскажете, какие выражения по теме есть в итальянском, буду премного благодарна)

Еще русские варианты: просто как раз, два, три; как два байта переслать.

  • Веселова Елена

    In italiano si puo dire cosi’ : ho risolto il problema in quattro e quattr’otto

    • Ksenia Carvalho

      Спасибо! А как бы это звучало в контексте родов?
      in quattro e quattr’otto – это, я так понимаю, синоним “запросто”.
      А есть в итальянском “это не так сложно”? Какое-нибудь образное выражение?

      • Веселова Елена

        Senza fatica- без усилий, без труда.
        Non c’e’ nessun problema di fare un bambino! Родить ребенка- просто (не проблема)