En boca cerrada… Статья из испанского Cosmo

En boca cerrada… Статья из испанского Cosmo
cosmopolitan

Сегодня я предлагаю вашему вниманию статью из испанского Cosmo за июнь. Статья оказалась довольно богатой на всякого рода интересные слова и выражения;) А может кому она еще и практичной покажется)
20130617-2013-06-17 10.38.29
En boca cerrada – сразу вызывает в голове испаноговорящего пословицу en boca cerrada no entran moscas – букв. в закрытый рот, не залетают мухи. Эта пословица о том, что иногда лучше промолчать, чем сказать какую-нибудь глупость. А так как статья именно о том, j чем не стоит говорить со своим мч, то название как нельзя более подходящее.
locuacidad – разговорчивость, говорливость, locuaz, parlanchín (далее по тексту) – болтливый, разговорчивый
Слово с тем же корнем есть и в английском – loquacious [ləu’kweɪʃəs]. Более повседневный синоним – talkative.
verborrea – многословие, пустословие
hablar por los codos – много говорить. Помните, я рассказывала про эту книгу
hacer mutis – молчать (в тряпочку)
la curiosidad mató al gato – любопытной Варваре в дверях нос оторвали
echar por tierra – разрушать, сводить на нет: a veces una pregunta inoportuna, formulada en un momento delicado, puede echar por tierra una relación.
hacer un lío – запутаться (другие выражения с lío)
meter la pata – совершить оплошность, сказать что-то не то
rebote – раздражение, ярость: Menudo rebote lleva con el reparto de los turnos.
Подпись на картинке на правой странице: “Gorda, lo que se dice gorda…”
Так мог бы ответить молодой человек на вопрос своей девушки ¿Piensas que me hace gorda esa prenda?
“Pues, gorda, lo que se dice gorda no… pero”. Перевести можно примерно как:
– Думаешь, меня толстит эта юбка (брюки, блузка и т.п.)
– Ну, толстит, не то чтобы толстит, но…
20130617-2013-06-17 10.38.41
una pregunta temeraria – неосторожный, необдуманный вопрос: ¿Con cuántas chicas te has acostado? ¿Qué puede llevar a una mujer a formular pregunta tan temeraria?
Про cotillas и chismes я уже писала.
poner en un brete – ставить в тупик, в безвыходное положение: esta pregunta pone al interrogado en un brete, porque, sea cual sea el número que diga, la actual pareja se sentirá fatal, comparándose con esas dos o esas 10 o esas 100 chicas que han pasado por las manos de su novio.
enrollarse – “замутить”, начать отношения (еще посмотрите пост на ruspanglish)
traérselas – быть очень трудным: ¿Con cuál de mis amigas te enrollarías? – ¡Glups! Esta preguntita sí que se las trae.
y santas pascuas – и дело с концом
Кстати Perico – это уменьшительное от Pedro.
saciar la curiosidad – удовлетворить любопытство: Si la chica pregunta “¿en qué estás pensando?” y el chico responde “en nada”, eso no sacia la curiosidad de la interrogadora: “pero eso no vale, en algo estarás pensando. ¿En qué piensas?” Y dale Perico al torno.
y dale Perico (Periquito) al torno – и опять по новой
20130617-2013-06-17 14.43.56
se coge antes a un mentiroso que a un cojo – лжеца сразу видно (по-испански, раньше поймаешь лжеца, чем хромого; о том что ложь сразу бросается в глаза)
berrinche – истерика (в основном детская, но может быть и женская;): Juanito hizo un berrinche porque no le compraron un helado.
aguar la fiesta – испортить все веселье (а тот кто портит всё веселье называется, соответственно, el aguafiestas)
venir a cuento – быть к месту
Debo admitir que aunque sé perfectamente que la respuesta es siempre la misma -“en nada”, a mi también me pasa hacer esta maldita pregunta de “¿en qué estás pensando?” a mi marido. ¿Por qué lo hago? Pues, por pura curiosidad, pienso que quiza esta vez sí que piensa en algo interesante;)
¿Y a vosotras, también sucede?