Мне кажется, у многих русских людей есть большая нелюбовь к грамматике, особенно к грамматике английского языка. Получилось так потому, что когда нас учили языку в школах и на курсах, основной упор делался на чтение и грамматику. Что в целом неплохо, если кроме чтения и решения бесконечного количества упражнений по английскому вы больше ничего с языком делать и не собираетесь. Но, ведь мы-то хотели понимать песни и фильмы и говорить в поездках….
То есть я хочу сказать, что не надо и браться было за эту грамматику? Нет, не совсем так.
Просто в изучении любого языка есть четыре аспекта, четыре компетенции, которые в идеале должны прорабатываться все на одном уровне: чтение, письмо, говорение и аудирование. С чтением и письмом в нашей, да и не только в нашей образовательной системе (мало кто из испанцев способен поддержать разговор на английском), все куда ни шло, но аудирования и самое главное, или по крайней мере то, что все бы хотели уметь делать, говорить то есть, вот этого нет.
Почему?
Потому говорить можно научиться только… говоря. И чем больше вы будете пытаться говорить, тем быстрее вы станете говорить более-менее свободно. А как можно дать поговорить всем в классе из 30 человек? Да даже в группе из 15. Банально нет на это времени. Потому что ведь еще надо выучить сначала что и как сказать, а потом уже оттачивать эти фразы.
К тому же нам очень мешает этот дурацкий комплекс насчет ошибок. Тут нас «хорошо» научили — не знаешь, не говори, молчи. Вот мы и молчим.
Что же с этим делать?
Ну, рецепт одновременно очень прост и очень сложен — перестать париться. Вы — носитель русского языка. Как только иностранцы слышат, что вы русский и пытаетесь говорить на иностранном языке, они все вас очень уважают, потому что они понимают, что вот уж они бы никогда не выучили русский, да и их язык такой сложный, так что какой вы молодец, что пытаетесь говорить на их языке.
Понимаете, когда вы говорите на иностранном языке, вас не судят так, как если бы вы говорили на русском. Если бы вы на русском говорили с сильным акцентом и грамматическими ошибками, то тут да, на вас посмотрят косо, потому что как никак вы всю жизнь в среде и т.д. Но никто не считает, что вы как иностранец должны все правильно сказать. Нет. Главное — удалось ли вам донести свою мысль. Если удалось — всё, дело сделано) можно брать с полки пирожок.
Так вот грамматика как раз и помогает нам сказать именно то, что мы хотим сказать.
Как пишет в своей книге лингвист Стивен Пинкер — думаем мы все одинаково, но вот выражаем наши мысли используя в разных языках разные грамматические наборы.
В русском языке временные оттенки выражаются отдельными словами: только что, уже, ещё не и так далее. А вот в английском языке для придания действию нужного вам оттенка, вам на помощь приходит грамматическое время.
О каких оттенках я говорю.
Например, я могу делать что-то постоянно (I swim every Monday), а могу в данный момент ( I’m swimming, я плаваю в данный момент; причем обратите внимание, что слово now, at the moment, можно даже и не употреблять; потому что именно в глагольной форме содержится весь смысл); я только что что-то сделала и вот результат; действие начало какое-то время назад и продолжается до сих пор (допустим с прошлой недели у вас болит зуб); одно действие в прошлом произошло раньше другого действия в прошлом ( когда я приехал на вокзал, поезд уже ушел)
Когда мы говорим про будущие действия, выбор того или иного времени будет зависеть от того, насколько мы уверены в том, что мы это сделаем.
И знаете, в чем сложность? Сложность в том, что когда вы учитесь говорить на другом языке, вам надо начать мыслить категориями этого языка и постоянно анализировать-анализировать. «Так, это я говорю про то, что я только что сделала, ага, тогда это I have done), “А тут? Я уверена, что мы поедем в Испанию, у меня уже билеты на руках, значит, We are going to Spain”
Самому очень сложно анализировать, и еще сложнее, если не сказать невозможно, узнать, правильно ли ты сказал или нет.
То есть на начальном этапе достаточно, что вы смогли сказать, что вы приехали, а не приедете. Не суть в каком конкретно грамматическом времени, главное, что в одном из прошлых.
Но чем дальше вы продвигаетесь в изучении языка, тем больше вы будете хотеть говорить как на своем родном языке, то есть добавляя оттенки значений. Как это делать в родном языке вы знаете благодаря многолетней практике и общению. А вот иностранном?
И получается, что грамматика — это самый быстрый путь к тому, чтобы сказать именно то, что вы хотите сказать.
Мы два года живем в Португалии и моим детям повезло — они еще не знают, что такое артикль, повелительное наклонение и пассивный залог, но уже вовсю говорят на португальском. У нас же, взрослых, просто физически нет такой возможности, чтобы сначала сидеть и часами только слушать, потом потихоньку говорить пару слов, а потом всё больше и больше. Нет, нам надо срезать этот путь. И тут нас и выручает грамматика.
Надеюсь, я вас убедила, что грамматику иностранного языка надо изучать.
А я хочу напомнить, что я преподаю английский, испанский, французский и португальский по скайпу. И всё то, что я пропагандирую, я активно применяю в своих занятиях. То есть: мы изучаем грамматику и пополняем словарный запас, но все полученные знания мы применяем на практике. Я уделяю много внимания аудированию и говорению, и не ругаю за ошибки.
Чтобы записаться на ознакомительную встречу, напишите мне на kseniacar@gmail.com