Про обручальные кольца

 

wedring

На какой руке Вы носите обручальное кольцо? А было ли у Вас помолвочное кольцо (забавно, Ворд не знает слово «помолвочное» и отмечает мне его как ошибку;). Скорее всего обручальное кольцо Вы носите на правой руке, как и жители Германии, Австрии и Швецарии. А вот жители большинства других европейских стран (в том числе Франции, Англии, Испании и Италии) носят обручальное кольцо на безымянном пальце левой руки. Почему так?

Как рассказывает древняя легенда, греки и египтяне носили свои обручальные кольца(ОК) на безымянном пальце левой руки, потому что верили что некая Вена Любви напрямую соединяет безымянный палец именной левой руки с сердцем — лоном любви. Как ни забавно, но для народов, говорящих на немецком языке, эта вена почему-то связывает с сердцем безымянный палец правой руки. Кстати вы знаете, что во  Франции женщине подобает идти с левой стороны от мужчины, а в Германии с правой?

Также можно отметить, что протестанты носят ОК на левой руке, а католики на правой. Католики отдают предпочтение правой руке, потому что в Библии сказано (Исход 15,6)*: правая сторона — хорошая сторона, которая приносит удачу.

Также есть предположение, что правая рука была «выбрана» католической церковью специально (было это в 13 веке), дабы постоянно напоминать мужчинам (большая часть которых как тогда так и теперь были правшами), что они женаты.

*Это просто удивительно, насколько разнятся переводы. Свой перевод я делала из французской статьи про обручальные кольца. А вот посмотрите, как эта же строчка выглядит на русском, украинском и английском.

В журнале биография за 2015 год мне попалась интересная статья по теме

И немного лексики по теме, для интересующихся:

Английский:

пара — a couple

(мой парень) — my boyfriend, (моя) девушка my girlfried. Встречаться — to go out with sb (Британия), to date sb (США)

помолвка — engagement /ɛnˈgeɪdʒmənt/ (to be engaged — быть помолвленным), первое значение, кстати, «обещание», но русское слово «ангажемент» не от английского, а от французского engagement (обязательство) и обозначает (я вот была не уверена, поэтому посмотрела в словаре) — «приглашение артиста или театрального коллектива на определенный срок для участия в спектаклях, концертах»

помолвочное кольцо — an engagement ring

Rings

после помолвки и до свадьбы будущий жених «называется» — fiancé /ˌfiɑnˈseɪ/, а будущая невеста — fiancée /ˌfiɑnˈseɪ/

жених — groom /grum, grʊm/, невеста — bride/braɪd/

выходить замуж, жениться — to get married

девичник — это «куриная вечеринка» (hen party), а мальчишник — «оленья» (stag party)

свадьба, венчание — wedding /ˈwɛdɪŋ/, nuptials /ˈnʌpʃəl, -tʃəl/ (шикарная свадьба, например, royal nuptials) (nuptial — свадебный, брачный)

обручальное кольцо — a wedding ring

брак — marriage /ˈmærɪdʒ/, wedlock /ˈwɛdˌlɒk/ (книжное или юридическое) — законный брак (born in wedlock — законнорождённый born out of wedlock — внебрачный)

муж — husband, жена — wife

Испанский:

пара — la pareja (mi pareja — мой партнер или моя партнерша)

«половинка» — mi (tu, su) media naranja (то есть буквально «моя половинка апельсина»)

помолвка — el compromiso, el noviazgo (букв. «обещание»), после помолвки начинается период noviazgo, еще el noviazgo — это просто «ухаживание» (период цветов, конфет и прочей мишуры)

помолвочное кольцо — anillo de compromiso

жених — novio, невеста — novia. Но вообще-то novio(а) это еще и «мой молодой человек» или «моя девушка», с которой я встречаюсь (con la que salgo, salir — встречаться)

выходить замуж, женится — casarse

мальчишник, девичник — despedida de soltero(a)

свадьба — la boda, las bodas (шикарная свадьба, например, королевская или просто очень дорогая и с кучей гостей и знаменитостей)

венчание — el casamiento religioso, la bendición nupcial (nupcial — свадебный: el banquete nupcial — свадебное застолье)

обручальное кольцо — la alianza , anillo nupcial (de matrimonio, de boda)

брак — el matrimonio

муж — marido,жена — mujer (обратите внимание, что испанское слово «жена» совпадает с «женщина»), в официальных документах esposo/esposa (las «esposas» между прочим «наручники»;)

Французский:

пара — un couple. к слову песня Jeanne Cherhal ‘Un couple normal’ . В тексте довольно много слов по теме.

помолвка — les fiançailles (ж.р.)

Есть такой фильм с Audrey Tautou Un long dimanche de fiançailles

помолвочное кольцо — la bague de fiançailles

женится, выходить замуж — se marier

жених -le fiancé , невеста — la fiancée, до того как стать женихом и невестой молодой человек зовется (mon) petit ami, а девушки — (ma) petite ami. И встречаться (sortir) они могут несколько лет.

«Моя половинка» она и во Франции «половинка» — mon/ma moitié.

девичник — soirée d’adieu (у меня девичник — j’enterre ma vie de jeune fille); мальчишник — enterrement (похороны) de la vie de garçon: справлять мальчишник — enterrer joyeusement sa vie de garçon

свадьба — les noces, le mariage; справлять свадьбу — célébrer un mariage, célébrer les noces; и еще одна песня Jeanne Cherhal — Les photos de mariage

венчание — mariage (religieux)

обручальное кольцо — l’alliance

брак — le mariage

муж — le mari, жена — la femme (заметьте, что как и в испанском во французском слово «женщина» совпадает со словом «жена»); в официальных документах — époux/épouse. Если отношения не зарегестрированы, то партнеры зовутся ma compagne et mon compagnon.

Есть что добавить? Пишите в комментариях!

(Visited 318 times, 1 visits today)