Tag Archives: The Etymologicon

Об инсайдерской информации и допинге

Об инсайдерской информации и допинге

Английское слово dope, конечно же, имеет не одно значение;) (назовите мне хоть одно английское слово, которое имело бы одно значение;)

Dope – это прежде всего “наркотик, лекарство, обладающее наркотическим действием”. Поначалу лекарствами травили только лошадей, а сейчас, сами знаете, ни одно серьезное спортивное соревнование не обходиться без скандала о допинге того или иного спортсмена.

Также dope – это секретная информация, сведения (первоначально секретная информация о лошадях на скачках, какие накачаны лекарствами, а какие нет).

the inside dope — неофициальная информация

straight dope — честная информация, правда без прикрас

The Straight Dope — “Из надёжного источника” (колонка в газете)

Give me the dope on him. / What’s the dope on him? — Выкладывай, что ты о нём знаешь?

Идею для этого поста подал мне всё тот же The Etymologicon. Другие посты, навеянные этой книгой, вы найдете по тегу The Etymologicon.

Первая книга Марка Форсайта The Etymologicon вышла в прошлом году и стала Бестселлером года  №1 по версии газеты Sunday Times. The Horologicon поступил в продажу в ноябре 2012 года. Обе книги опубликованы издательством Icon Books. Вы можете посетить блог Марка по адресу http://blog.inkyfool.com/, а также подписаться на обновления в Твиттере @inkyfool!

О совпадениях, national anthem и суффиксах -aster (анг.) и -astro (исп.)

О совпадениях, national anthem и суффиксах -aster (анг.) и -astro (исп.)

20120801-041148.jpg
Буквально через полчаса после того, как я опубликовала статью про Австралию, в которой упоминала, что “национальный гимн” – это national anthem, а не hymn, открываю я The Etymologicon, и там как раз упоминается английский поэт Перси Шелли, который это словосочетание и популяризовал!
А на следующей странице мне встретился очень знакомый испанский (я так полагаю латинский, если смотреть шире) суффикс –astro, -astra, -astre придающий слову негативную окраску, указывающий на плохое качество чего-то. В английском суффикс имеет форму –aster:
Poet – poetaster; criticaster; usegeaster:
A poetaster pretends to write poetry; a usageaster pretends to know about questions of usage in language.
Исп. Poetastro – рифмоплет
Camastro – жутко неудобная кровать
Madrastra – плохая мать и т.п.

Почему англичане так не любили голландцев, и как это отразилось на английском языке

Почему англичане так не любили голландцев, и как это отразилось на английском языке

Поле тюльпанов в Голландии

На первый вопрос ответить довольно просто: долгие-долгие года голландцы были соперниками и конкурентами англичан на море.

Такая “большая” нелюбовь не могла не получить выражения языковыми средствами, и за века соперничества английский язык пополнился рядом преинтереснейших (но, к сожалению, не совсем позитивных) выражений.

Как говорит Марк ФорсайтThe history of English prejudice is engraved in the English language“.*

Read the rest of this entry

Что общего между франшизой, Франкфуртом на Майне и племенем, завоевавшим галлов?

Что общего между франшизой, Франкфуртом на Майне и племенем, завоевавшим галлов?

Картинка не совсем в тему, потому что на ней изображены галлы, про которых в статье всего пара слов. Но очень уж мне нравятся Астерикс и Обеликс;))

Когда-то давным-давно племя свирепых франков направилось к Галлии. Но на пути им попалась река Майн. Франки нашли брод ( нем. furt*) и перешли Майн. И с того времени постепенно стал расти Франкфурт-на-Майне (Frankfurt am Main).

Дошли франки до Галлии и подчинили галлов. Только франки были свободны и могли голосовать (they were enfranchised, то есть буквально “они были наделены правами франков”). Все же остальные были disenfranchised, то есть лишенными избирательного права.

Отсюда и получается, что “франшиза” – это права на использование чего-то.

Раз только франки были свободны, то только они могли “говорить открыто” (frankly по-английски). И frank значит “откровенный, искренний”.

И как же без глагола! To frank – заверять письмо, ставя на него особый штамп.

Статья эта является вольным переводом из книги “The etymologicon” by Mark Forsyth, которую я уже не раз вам рекомендовала))

Первая книга Марка Форсайта The Etymologicon вышла в прошлом году и стала Бестселлером года  №1 по версии газеты Sunday Times. The Horologicon поступил в продажу в ноябре 2012 года. Обе книги опубликованы издательством Icon Books. Вы можете посетить блог Марка по адресу http://blog.inkyfool.com/, а также подписаться на обновления в Твиттере @inkyfool!

*По-английски “брод” – ford! Как марка машины. А марка в свою очередь называется по фамилии основателя. То есть, возможно, по-русски, марку можно было бы назвать “бродский”?)

Моя любимая книга про английский язык: The Etymologicon

Моя любимая книга про английский язык: The Etymologicon

Недавно подружка подарила мне The Etymologicon. A circular stroll through the hidden conections of the English Language by Mark Forsyth. Теперь это моя любимая книга про английский язык.

Во-первых, мне очень нравится авторский стиль. Книга начинается с предисловия, в котором автор рассказывает, что если кому-то из его знакомых вдруг случалось спросить, а почему, например, biscuit называется biscuit, больше они такой ошибки не повторяли, потому что Марк не ограничивался только фразой “это слово французского происхождения и обозначает “дважды приготовленный”, он тут же “радовал” собеседника сообщением о том, что bi в biscuit, то же самое, что и bi в bicycle and bisexual. Далее Марк вспоминал о том, что слово bisexual появилось только в конце 19 века, и изобрел его психиатр, которому также принадлежит создание слова masochism… И так далее в том же духе)) Read the rest of this entry