Метка: сравнивая языки

I love you звучит для меня совсем не также глубоко, как Я люблю тебя. А для вас? В этом видео я размышляю о том, что несмотря на то, что я могу понимать абсолютно каждое слово в английской или испанской книге,…

В этом дайджесте лингвиста, который вышел еще в июне 2020 года*, я рассказываю: об удивительном происхождении испанского слова izquierdo/izquierda о наглых оккупантах, которые присваивают себе дома в Испании (буквально на днях прочитала, что то же самое происходит и во Франции)…

Ходил ли Иисус в ясли?

Когда-нибудь я запомню это слово, вертеп! Пока что приходится каждый год в декабре идти в Википедию, забивать там belén/pesebre (исп.), presépio (порт.) и смотреть аналогичную русскую страницу. Рождественский вертеп — это такая конструкция из дерева (в основном), которая изображает сцены…

Комендатский час так по-разному называется на разных языках! По-английски — это curfew. Будьте осторожны с произношением /ˈkɜːrfjuː/ “Curfew” is a contraction of the original French couvre-feu, meaning literally “cover the fire”. In medieval Europe, it was common for a bell to…

На днях ученица рассказала мне про один ролик, в котором обсуждается одно из самых сложных для перевода слов. Как думаете, о каком слове идет речь? Для меня было довольно неожиданно узнать, что речь идет о слове you, но если задумать,…

Очень интересно, что русское слово “дирижёр” пришло из французского diriger — управлять. Но думаете, дирижёр по-французски зовется un dirigeur? Как бы не так! Дирижёр по-французски — un chef d’orchestre.

Дайджест лингвиста: эпизод 5 (немного стихотворный)

Представляете, я уже больше 15 лет смотрю франко-немецкую программу Karambolage и очень надеюсь, что они не собираются останавливаться, потому что я столько всего интересного узнаю благодаря им! Например, из этого видео я узнала, что по-французски беговел называется la draisienne Вот…

Карантин, зависть и вымирающий субхунтив: дайджест лингвиста 4

Сейчас март 2020 года. В мире бушует коронавирус, поэтому слово момента — карантин: В видео я говорю, что карантин по-английски может называться quarantine, но когда я опубликовала этот дайджест и узнала ещё одно слово для «карантина» в английском — lockdown….

У меня очень часто бывает, что я читаю какое-нибудь слово, тут же вспоминаю другое с ним связанное, потому однокоренное в слово в другом языке… В этот раз взгляд мой упал на французский глагол essayer и образованное от него существительное essai,…

Узнала сегодня как сказать по-португальски «спать на спине» и «спать на боку». Спать на боку — dormir de lado, очень похоже на русский А вот «спать на спине» по-португальски «спать животом вверх» — dormir de barriga para cima. Eu costumo…

Вернуться наверх