Tag Archives: saca la lengua

Культура кофе в Испании

Культура кофе в Испании

morning coffee

Просто удивительно – сегодня у меня так и не получилось выпить кофе (а я та еще кофеманка), но зато мой сегодняшний выпуск Saca la lengua оказался как раз про кофе! Read the rest of this entry

Испанская лексика: вода

Испанская лексика: вода

Rights: Marianne Lomonaco (Etsy)

Давайте посмотрим выпуск Saca la lengua за 24 марта 2012 года посвященный воде.

Сначала вспомним, почему слово женского рода (agua) имеет артикль мужского рода (el). Read the rest of this entry

Про испанскую конституцию 1812 года и почему надо посетить Кадис

Про испанскую конституцию 1812 года и почему надо посетить Кадис

Вчера исполнилось ровно 200 лет, как в Кадисе была подписана Конституция, получившая в народе название La Pepa! (вот такие они испанцы, даже конституциям имена дают;)

Этому событию и посвящен новый выпуск Saca la lengua!

Это просто удивительно, в самом начале программы людей на улицах спрашивают, что такое La Pepa и все! ответили, что речь идет о конституции 1812 года! Даже год помнят! (хотя может быть тех, кто не смог ответить просто не показали;) Тут мне вспоминается анекдот “все говорят, что дельфины спасают людей, толкая их в берегу – об этом свидетельствуют спасшиеся люди. А что говорят людикоторых дельфины толкали ОТ берега? 😉 Read the rest of this entry

Испанские слова из мира корриды

Испанские слова из мира корриды

Я продолжаю смотреть программу Saca le lengua. Выпуск за 10 марта посвящен миру тавромахии (la tauromaquia).

Author: Seth Allen (Etsy)

Интересные выражения:

ponerse el mundo por montera (la montera – головной убор тореадора) – игнорировать мнение других, плевать на всех и вся: Le digo que me encanta la Duquesa de Alba, porque se ha puesto ahora y se ha puesto siempre el mundo por montera, porque ha hecho lo que le ha dado la gana, a pesar de que a alguno de sus familiares nunca le haya hecho gracia. – Я говорю, что мне нравится графиня де Альба, потому что ее ни когда-то ни сейчас не заботит, что о ней подумают другие, потому что она всегда делала, что хотела, несмотря на то, что некоторым из ее родных это было не по душе.

estar para el arrastre (estar reventado) – быть предельно уставшим, измотанным, совершенно без сил: No tengo ganas de ir a ninguna parte, estoy para el arrastre – Не хочу никуда идти, я совершенно без сил/мне бы только до кровати доползти.

después de todo el día caminando, estoy para el arrastre – я шел весь день и теперь я как выжатый лимон; (о вещах – быть в плохом состоянии, быть готовым отправиться на помойку) los zapatos de los niños ya están para el arrastre.

échame un capote (capote – плащ тореадора) = échame una mano – помоги мне Read the rest of this entry

Красочные испанские выражения: más listo que ratones colorados, saber más que las ratas blancas etc.

Красочные испанские выражения: más listo que ratones colorados, saber más que las ratas blancas etc.
Ser mas

Ser más raro que un perro verde – о чем-то очень редко встречающемся

Продолжаю список выражений из программы Saca la lengua про любовь испанцев к преувеличению.

Ser más listo que ratones coloraos – букв. быть более сообразительным (умным, шустрым), чем красные мыши, потому что они ну такие шустрые, что их даже никто никогда не видел;)) Read the rest of this entry

Почему испанцы так любят преувеличивать?

Почему испанцы так любят преувеличивать?

¿Porqué a los españoles les gusta tanto exagerar? На этот вопрос пытается ответить в своей передаче Saca la lengua Inés Ballester.

Баскский писатель Juan Bas считает, что страсть к преувеличению связана с особым чувством юмора испанцев, а мне кажется, что испанцы просто в принципе очень экспрессивные люди, и эта их экспрессивность находит выражение и в языке тоже.

Далее будет очень много испанских выражений. Мне больше всего понравилось estar más despistado que un pulpo en un garaje – букв. быть более потерянным, чем осьминог в гараже – т.е. не знать что делать, находиться в затруднении. Осьминог, потерявшийся в гараже! Какой графический образ!!

Read the rest of this entry

Испанская лексика: театр

Испанская лексика: театр

El Teatro Real de Madrid

Предлагаю посмотреть вместе со мной выпуск программы Saca la lengua посвященный театру!

Для тех кто обычно не читает пост про испанский язык – небольшая заметка: в испанском театра пожелать удачи можно так: ¡Que tengas mucha mierda! (т.е. буквально “чтобы у тебя было много г****”). Тут речь идет о том, что в те времена, когда люди еще пользовались лошадьми, те кто платил за свои места (и соответственно приносил тем самым прибыль театру), приезжали на лошадях. И соответственно, чем больше людей приезжало, тем больше лошадей стояло у театра и тем больше они (лошади) оставляли после себя сами понимаете чего.

Интересные слова из программы:

estar en boca de todos – быть у всех на устах: el teatro está en boca de todos Read the rest of this entry

Saca la lengua – программа об испанском языке

Saca la lengua – программа об испанском языке
Saca la lengua ;)

Saca la lengua ;)

Я нашла очень интересную программу об испанском языке! Называется Saca la lеngua, то есть буквально “Вытащи язык”.

Вот все передачи на сайте Radio Televisión Española. В Google Chrome они у меня не проигрываются, а вот в Internet Explorer’e очень даже!

Один выпуск имеется и на Ютьюбе:

Интересные слова из этого ролика Read the rest of this entry