Tag Archives: saca la lengua

Испанская лексика: время

Испанская лексика: время

tiempo

 

Всем хочется хорошо провести время… Но время не проведешь!*

Станислав Ежи Лец

Вчера я вдруг подумала о том, что уже давным-давно не смотрела Saca la lengua! Вчерашний выпуск был посвящен времени – el tiempoRead the rest of this entry

Испанская лексика: лес и деревья

Испанская лексика: лес и деревья

На днях я посмотрела очередную программу Saca la lengua. На этот раз речь шла о словах и выражениях связанных с лесом, el bosque. Read the rest of this entry

Saca la lengua: испанские выражения со словом huevo и gallina

Saca la lengua: испанские выражения со словом huevo и gallina

gallina

Сегодня я решила посмотреть очередной выпуск (из старых) программы об испанском языке Saca la lengua. И надо же, какое совпадение, попала на передачу, посвященную слову huevo (яйцо), многообразию его значений и синонимов;) Совпадение в том, что вот буквально на днях, я запостила статью А. Переса-Реверте как раз об одном из синонимов huevo – cojones.

Программа началась с прогулки по птицеферме, и первые несколько выражений будут о курицах, про которых я, кстати, уже писала (выражения со словом gallina):

ser más golfa que una gallina – быть крайне распущенной и развратной

ser un gallina – о трусливом человеке (un cobarde): Me criticaron mucho. Dijeron que era un gallina y que me había inventado lo de la herida.

Read the rest of this entry

Заметки на испанском: De la revista Punto Es y el vocabulario cinematográfico

Заметки на испанском: De la revista Punto Es y el vocabulario cinematográfico

Últimamente* me caen los recursos útiles para aprender español como del cuerno de la abundancia. Estoy leyendo la revista Punto Es (ya no existe), y aparte de los anuncios de diferentes programas para estudiar español en aquél lugar o algún otro hay en esta revista artículos de gran calidad.

Uno trata del léxico del cine y el cineasta español del principio del sigo XX – Segundo Chomón. ¡Vaya nombre! Acaso fuere el segundo hijo de la familia. Me impresionó el estilo del artículo y su léxico. Teniendo en cuenta que está en una revista para los estudiantes del español  es sin duda para los del nivel avanzado. Y les puedo asegurar que relatos así de elaborados no se encuentran mucho en la literatura para los estudiantes.

Palabras que aprendí de este artículo или испанская лексика по теме “Кино”
Achacar  – присвоить: no se le puede achacar la culpa del accidente
tomar como argumento – выбрать темой
rodar una escena – снимать сцену: Observa de qué manera se han rodado las escenas, incluyendo los ángulos de cámara y la iluminación.
la toma – дубль
girafa – микрофон на длинном шесте
los momentos clave – ключевые моменты
un galardón – награда: Una tesis puede también demostrar por qué una película es digna o no de un galardón.
realizador – кинорежиссер
operador – оператор
encargado de la guardarropa – костюмер
proyectar una película – показывать фильм: Autocine – es recinto al aire libre donde se proyecta una película que se puede seguir desde el interior de un automóvil.
reparto – список актеров: es la lista de los actores que intervienen en una película, en la cual se indica el papel que cada uno tiene asignado.
el cameo – камео, участие известных людей в качестве актеров:  A veces, a los actores de reparto se suman otros que realizan ´cameos´ , una breve aparición de un personaje, por lo general famoso en el ámbito que sea, que se interpreta así mismo y que además no suele cobrar por su aparición.
el protagonista – главный герой
el trucaje, truco – трюки
los efectos especiales – спецэффекты: Chomón fue contratado como técnico en efectos especiales
cine mudo/sonoro – немое кино/кино со звуком
las sombras chinescas – игра теней
paso de manivelaкукольная мультипликация
la transparencia – técnica que consiste en proyectar imágines en una pantalla situada detrás de los actores
Generos de películas: drama, comedia, acción (боевик), aventura, terror, cine de ciencia ficción, cine romántico, cine musical, melodrama, cine catástrofe, suspense/thriller, fantasía, pornográfico, policíaco (детектив).

А вот и целый словарь кинематографических терминов – http://home.snafu.de/ohei/ofd/md_category_s.html

Y ahora de como escribir una crítica (ревью, отзыв о фильме)

Comienza la crítica estableciendo la tesis. Escribe también una sinopsis general de la película en uno o dos párrafos. Mira el argumento principal y presenta a los personajes principales junto con los actores que hicieron el papel. Nombra al director y al productor también.
Escribe sobre escenas concretas que se relacionen con la tesis. Usa el diálogo de la película para establecer un punto. Debate de qué manera los ángulos de la cámara, la iluminación y el guión prueban que la tesis es correcta. Cada punto debería estar escrito en su propio párrafo, manteniendo el papel organizado y limpio.

Lo que es aún más interesante es que al mismo tiempo que escribir este artículo me puse a limpiar el escritorio (рабочий стол компьютера). Había demasiado íconos diferentes. Y casi eliminó una que se llamaba Yolanda PasaPalabra, porque su nombre no me decía nada. Pero en el último momento decidí abrir el documento. ¡No pude creer mis propios ojos! Fue un documento elaborado para el aprendimiento de palabras relacionadas con el mundo del cine! Y eso era exactamente lo que iba a guglear para mi post sobre el léxico cinematográfico.

He aquí:

¿Podéis rellenar los blancos?

A-   historia de la película, una sinopsis_______________

B- todos los sonidos de una película______________

C- títulos de antes y después de la película__________________

D-   traducción a la lengua original del país donde se vea la película. En España fue obligatorio_______________

E- persona que va al cine a ver las películas______________

F- técnica que se utiliza para volver hacia atrás en el tiempo____________

G-   persona que escribe la historia de la película______________

M- película sensiblera donde lloras mucho__________________
O-  plano inclinado__________________
P- actor o actriz principal______________
R-coherencia entre unas secuencias y otras____________________
S-lugar donde se proyecta el film_________________
T-cámara en movimiento________________
V-diferentes formas de hacer una película________________

A-  Posición de la cámara a la hora de rodar________________

B-   Silla del cine_________________

C-   Pizarra que lleva escrito el nombre de la película y las tomas__________________

D-  Espacios no reales que se montan para crear ambiente en una      película____________________

E-   Billete del cine________________

F-   Transición entre planos. Es posible a negro o cualquier color. También  son encadenados__________________

G-   Historia escrita  de la película__________________

I-  persona que actúa____________________

M-cortar y pegar los fragmentos de la película____________

O- Voz que no está en escena________________

P-persona que da el dinero para la película_____________

R-filmar una película_______________

S- Letrero que aparece en otro idioma al proyectar el film________________

T- lugar donde se compran las entradas______________

 A-   Película de dibujos animados. ________________

C-Aparato para grabar imágenes_________________

D-Persona que realiza el film ___________________

E- Primera proyección de una película______________

F- Semana de cine para presentar películas: Cannes, S. Sebastián____________

I- Reproducción de un objeto proyectado en la pantalla__________

L.- Película de más de 60 minutos___________________

M- Film no hablado, sin sonido______________________

N- película candidata a un premio.___________________

O- Primer trabajo de un director____________________

P- Plano donde la cámara está por encima del objeto____________

R- Sinónimo de director_______________

S- Película de intriga._________________

V- Ropa con la que se visten los actores___________________

  • Otro articulo cuenta de las costumbres gastronómicas españolas durante la Semana Santa. Dice que torrijas son un dulze típico español, pero en ruso se llama гренки, y no las veo nada españolas las torrijas. Todo el mundo sabe como hacerlas. Yo las hacía también hace un par de años. Ahora no, porque ya no como nada frito.
  • Ayer en esta revista empecé a leer un nuevo artículo que comenzaba por ‘Hoy tenemos el gusto de presentarles el programa ‘La Milana Bonita’. Casi me caí del sofá. Para los que no lo saben me hija se llama Milana, y ahora podéis imaginar porque et título me emocionó tanto. Pero el artículo determinado en seguida me hizo pensar que acaso no se tratara del nombre propio Milana sino del ave del mismo nombre. Porque ya sabía que milano en español era un ave rapaz.

Y sí, el programa se llama así en homenaje al gran escritor español Miguel Delibes y su obra Los Santos Inocentes, donde un protagonista posee un búho que siempre llama ´milana bonita, milana bonita´.

*últimamente – в последнее время

Últimamente estás muy cansado

Últimamente estrené el saco que compré en Londres

Últimamente jugaremos ajedrez (самой последней игрой, в которую мы играли, были шахматы)

ultimadamente – наконец, в конце-концов (синонимы ‘a la postre’, ‘al fin y al cabo’ o ‘a fin de cuentas’)

Ultimadamente yo soy el jefe

Tal vez no venga, pero ultimadamente, ya no lo necesitamos

No le digas nada, que tú, ultimadamente, también estás muy nerviosa. 

Испанские повседневные выражения, пришедшие из мира военных

Испанские повседневные выражения, пришедшие из мира военных

Просто красивая картинка, не имеющая к фразам никакого отношения)

Помните, я писала про “сарафанное радио” по-испански? Продолжаю публиковать выражения из той программы Saca la lengua.

tener frentes abiertos – иметь несколько возможностей, или несколько начатых дел: Tener frentes abiertos es mi manera de trabajar, or mejor dicho, pasar mi tiempo libre. Simpre tengo un par de libros y unas revistas para leer, un programa o un film para ver y un post para escribir. Este sistema me permite hacer todo lo que me interesa ahora, sin esperar. ¿Cómo es posible? Bueno, cada día tengo un par de horas libres que puedo dedicar a mí y solo a mí. Leo un capítulo de cada libro y un artículo de cada revista, escribo un post y veo un programa. ¡Simple! ¡Carpe diem! Read the rest of this entry

Испанские пословицы и поговорки из “Дон-Кихота”

Испанские пословицы и поговорки из “Дон-Кихота”

donquijote

Я очень люблю Дон-Кихота! Возможно, это единственная книга, про которую я точно могу сказать, что понимаю, почему ее называют великой. Своими мыслями по этому поводу я уже делилась, а сегодня я посмотрела Saca la lengua как раз про то, что же такого есть в Дон-Кихоте, что мы его читаем до сих пор, и переведен он аж на 50 языков! Read the rest of this entry

Saca la lengua. Испанские выражения по теме “Красота”

Saca la lengua. Испанские выражения по теме “Красота”

Выпуск Saca la lengua про красоту оказался не такой интересный, как можно было ожидать(

Но все-таки несколько выражений интересных там нашлось;)

Read the rest of this entry

“Звериные” идиомы в испанском или Испанская лексика: животные

“Звериные” идиомы в испанском или Испанская лексика: животные

Fancy Prints (Etsy)

Очень интересный и информативный оказался выпуск Saca la lengua за 31 марта про животных!

(Удивительно, только вот сегодня сходили в Зоологический музей, и вуаля – выпуск про животных!)

Вы когда-нибудь задумывались что значит слово animal? Оказывается, он образовано от латинского anima – душа! То есть даже несмотря на то, что мы, люди, считаем себя самыми умными, развитыми и т.д. и т.п., мы все-таки признаем за животными наличие нечто большего, чем просто физического тела и набора химических реакций в нем протекающих;) Read the rest of this entry

Испанская лексика: любовь

Испанская лексика: любовь

Смотрим программу Saca la lengua за 11 февраля 2012 года про любовь.

В программе часто встречается слово ligar (“зацепить” кого-то, сойтись с кем-то, вступить в любовные отношения и т.п.), как же без него: El hombre reflexiona sobre las dificultades de ligar después de los 40 años. Read the rest of this entry

Культура кофе в Испании

Культура кофе в Испании

morning coffee

Просто удивительно – сегодня у меня так и не получилось выпить кофе (а я та еще кофеманка), но зато мой сегодняшний выпуск Saca la lengua оказался как раз про кофе! Read the rest of this entry