Метка: разница в употреблении

🇵🇹Португальские глаголы saber и conhecer

Португальские глаголы saber и conhecer могут переводиться на русский как «знать». В чем же между ними разница? Во-первых, сразу стоит оговориться, что saber это не только «знать», но ещё и уметь, когда saber используется с инфинитивом saber + инфинитив =…

Как передать по-испански «ему начало что-то нравиться/он пристрастился к чему-то»? Как отразить именно начало пристрастия?Выбор слова будет зависеть от того, хорошее это пристрастие или не очень: apasionarse de algo o engancharse a algo.

В португальском есть три очень похожих слова caco (кАку) — у этого слова много значений: осколок посуды или стекла, старая и не очень ценная вещь; старый и больной человек; (разг.) голова; а ещё козявки (macacos de nariz, серьезно это используется,…

При переводе с русского языка на испанский предложений типа «Она рассказала мне о своем путешествии» или «Расскажи мне, как это было» у некоторых возникают вопросы. Надо употребить contar или hablar? А decir когда употребляется? Давайте разбираться!

Первое, что хочется сказать про испанские глаголы recordar y acordarse — у них в корне «сердце», то есть латинское —cord-, потому что древние считали, что память находится именно в сердце. Второе — у них разное управление: recordar algo и acordarse DE…

Одна читательница попросила рассказать, в чем отличие между испанскими глаголами detener и entretener. Не смотря в словарь, могу сказать, что detener — это «задерживать», о преступниках. Испанская пресса пестрит статьями типа: Detenido en Getafe uno de los presuntos jefes de…

Мне очень нравится творчество английского музыканта Ed Sheeran (Эд Ширан, ударение на И). Музыка цепляет с первых же аккордов, а тексты заставляют задуматься. Редкое сочетание в наши дни. Есть у него песня под названием One night. Надо сказать, что тексты…

Слово ticket употребляется в значении «билет» когда нет указания, чей это билет: un ticket de  métro, un ticket de tram, un ticket de cinéma, *un ticket restaurant, un ticket de caisse (кассовый чек).

Слово «искусственный» в «искусственная кожа» и «искуственные подсластители» будет переводится на английский по-разному imitation — может быть сущ. — «имитация, подделка», но чаще imitation выступает в роли прилагательного: imitation leather — искусственная кожа artificial — искусственный (выполняет те же задачи,…

Вернуться наверх