Tag Archives: Mark Forsyth

По и против часовой стрелки по-английски

По и против часовой стрелки по-английски

IMG_1798

Раньше всё дОлжно было делать по направлению движения солнца. Если крестьянину нужно было обойти свое поле, он делал это по часовой стрелке; в какую сторону вести хоровод? – снова по часовой стрелке и так далее. И именно по этому

Clocks were built to imitate sundials in the northern hemisphere, and that is why clockwise is sunwise.(Механические часы сделали по подобию солнечных часов в северном полушарии, и поэтому “по часовой стрелке” – это и в направлении движения солнца)

Когда что-то делают против часовой стрелки – это называется по-английски counter clockwise или раньше это называлось withershins.

In fact, a standard way for a witch to curse you was to walk nine times about your house withershins; and when witches danced in a circle, they did (and do) so withershins.(Например ведьме, для того чтобы навести проклятие на чей-то дом, достаточно просто обойти вокруг него девять раз против часовой стрелки; а когда ведьмы танцевали в кругу, они двигались (и двигаются) против часовой стрелки).

Цитаты приводятся из книги Марка Форсайта The Horologicon.

Первая книга Марка Форсайта The Etymologicon вышла в прошлом году и стала Бестселлером года  №1 по версии газеты Sunday Times. The Horologicon поступил в продажу в ноябре 2012 года. Обе книги опубликованы издательством Icon Books. Вы можете посетить блог Марка по адресу http://blog.inkyfool.com/, а также подписаться на обновления в Твиттере @inkyfool!

И последний пост про The Horologicon

И последний пост про The Horologicon

Вот я и дочитала The Horologicon.

Вам знакомо чувство некой тоски, когда вы заканчиваете делать что-то приятное, например, читать хорошую книгу? Так жалко, что она закончилась! Я прямо места себе не нахожу в такие моменты) Это называется book hangover (книжное похмелье).
Если речь идет о каком-то фильме или сериале, то я начинаю читать на него рецензии или отзывы на imdb, или смотрю интервью с актерами. Хочется всеми способами продлить наслаждение!

Прочитав последние строки “Часослова”, я решила написать автору и поблагодарить его. И знаете  что? Он мне ответил! О, это было крайне приятно)

И этот мой пост – это попытка еще раз “открыть” The Horologicon и еще раз подивиться, как же такие полезные слова как oniomania, misocapnist, to flichter etc. кануть в Лету;) Read the rest of this entry

И еще раз про Inky Fool и британский книжный магазин Blackwell’s

И еще раз про Inky Fool и британский книжный магазин Blackwell’s

Этот год явно проходит у меня под знаком “Mark Forsyth”, потому что начался он с его первой книги The Etymologicon, а заканчивается второй книгой – The Horologicon. А в промежутках между этими книгами я почитывала статьи из блога The Inky Fool 😉 Read the rest of this entry

Продолжаю читать The Horologicon: bumbershoot, scream sheet, hepcat, it tipples etc.

Продолжаю читать The Horologicon: bumbershoot, scream sheet, hepcat, it tipples etc.

Какое-то время назад я узнала, что у umbrella есть разговорный вариант – bumbershoot! Сколько я ни пыталась вспомнить разговорную “кличку” для “зонтика”, мне это сделать так и не удалось.

Но The Horologicon пояснил мне, что и bumbershoot тоже сейчас не употребляется. Это из американского сленга середины двадцатого века. Но всё равно в английском остается другое разговорное наименование зонтика – a brolly. И вот это слово активно используется и сегодня.

Мне кажется забавным, что газету раньше называли a scream sheet, то есть буквально “кричащий лист”.

ultracrepidarianism – высказывать по вопросам, о которых ты не имеешь ни малейшего представления: Ultracrepidarianism is ‘giving opinions on subjects that you know nothing about’, and is thus a terribly useful word.

Возможно вы встречали в каких-нибудь фильмах ‘See you later, alligator’ и как ответ ‘In a while, crocodile’. Так вот оказывается в середине прошлого века в Америке в некоторых кругах была такая мода – добавлять в рифму какое-нибудь слово в конце предложения. Еще пример: What’s on the agenda, Brenda?

Современные выражения:

to have time on your hands – располагать временем: *If you have time on your hands and a hole in your stomack you can cook yourself a proper breakfast… Read the rest of this entry

Удивительные английские слова из новой книги моего любимого автора – The Horologicon

Удивительные английские слова из новой книги моего любимого автора – The Horologicon

Наконец-то я стала счастливым обладателем нового шедевра* Марка Форсайта – The Horologicon (доступен на Amazon.com). Также почитать кусочки из книги можно на сайте британской газеты Mail.

Для того чтобы написать эту книгу мистер Форсайт проштудировал все словари в British Library (вы только представьте себе)! Были найдены удивительные, но устаревшие слова. О них-то Inky Fool и решил написать книгу, не пропадать же такому богатству! Но надо было их как-то упорядочить. И он решил разбить их по времени, когда бы вы могли этими словами воспользоваться (в шесть утра, в восемь вечера и т.д.), поэтому книга и называется The Horologicon. По-русски это часослов, а часослов – это церковная книга, в которой службы (молитвы) приводятся по часам. То есть вот проснулись вы в пять утрам, заглянули в часослов, и читаете молитву, которая там значится на это время суток.

Также и в книге Марка Форсайта, только тут ничего с религией не связано, только с нашей повседневной жизнью.

Вот, например, пишет мистер Форсайт, часов в шесть утра многие страдают от dysania (extreme difficulty in waking up and getting out of bed**) – невозможности проснуться и встать с кровати;) Если же они все-таки встали, то у них вполне может начаться clinomania (obsessive desire to lie down) – навязчивое желание прилечь. Восхитительно, правда?) И как такие слова могли устареть (to become obsolete)?! Read the rest of this entry

Об инсайдерской информации и допинге

Об инсайдерской информации и допинге

Английское слово dope, конечно же, имеет не одно значение;) (назовите мне хоть одно английское слово, которое имело бы одно значение;)

Dope – это прежде всего “наркотик, лекарство, обладающее наркотическим действием”. Поначалу лекарствами травили только лошадей, а сейчас, сами знаете, ни одно серьезное спортивное соревнование не обходиться без скандала о допинге того или иного спортсмена.

Также dope – это секретная информация, сведения (первоначально секретная информация о лошадях на скачках, какие накачаны лекарствами, а какие нет).

the inside dope — неофициальная информация

straight dope — честная информация, правда без прикрас

The Straight Dope — “Из надёжного источника” (колонка в газете)

Give me the dope on him. / What’s the dope on him? — Выкладывай, что ты о нём знаешь?

Идею для этого поста подал мне всё тот же The Etymologicon. Другие посты, навеянные этой книгой, вы найдете по тегу The Etymologicon.

Первая книга Марка Форсайта The Etymologicon вышла в прошлом году и стала Бестселлером года  №1 по версии газеты Sunday Times. The Horologicon поступил в продажу в ноябре 2012 года. Обе книги опубликованы издательством Icon Books. Вы можете посетить блог Марка по адресу http://blog.inkyfool.com/, а также подписаться на обновления в Твиттере @inkyfool!

Почему англичане так не любили голландцев, и как это отразилось на английском языке

Почему англичане так не любили голландцев, и как это отразилось на английском языке

Поле тюльпанов в Голландии

На первый вопрос ответить довольно просто: долгие-долгие года голландцы были соперниками и конкурентами англичан на море.

Такая “большая” нелюбовь не могла не получить выражения языковыми средствами, и за века соперничества английский язык пополнился рядом преинтереснейших (но, к сожалению, не совсем позитивных) выражений.

Как говорит Марк ФорсайтThe history of English prejudice is engraved in the English language“.*

Read the rest of this entry

Что общего между франшизой, Франкфуртом на Майне и племенем, завоевавшим галлов?

Что общего между франшизой, Франкфуртом на Майне и племенем, завоевавшим галлов?

Картинка не совсем в тему, потому что на ней изображены галлы, про которых в статье всего пара слов. Но очень уж мне нравятся Астерикс и Обеликс;))

Когда-то давным-давно племя свирепых франков направилось к Галлии. Но на пути им попалась река Майн. Франки нашли брод ( нем. furt*) и перешли Майн. И с того времени постепенно стал расти Франкфурт-на-Майне (Frankfurt am Main).

Дошли франки до Галлии и подчинили галлов. Только франки были свободны и могли голосовать (they were enfranchised, то есть буквально “они были наделены правами франков”). Все же остальные были disenfranchised, то есть лишенными избирательного права.

Отсюда и получается, что “франшиза” – это права на использование чего-то.

Раз только франки были свободны, то только они могли “говорить открыто” (frankly по-английски). И frank значит “откровенный, искренний”.

И как же без глагола! To frank – заверять письмо, ставя на него особый штамп.

Статья эта является вольным переводом из книги “The etymologicon” by Mark Forsyth, которую я уже не раз вам рекомендовала))

Первая книга Марка Форсайта The Etymologicon вышла в прошлом году и стала Бестселлером года  №1 по версии газеты Sunday Times. The Horologicon поступил в продажу в ноябре 2012 года. Обе книги опубликованы издательством Icon Books. Вы можете посетить блог Марка по адресу http://blog.inkyfool.com/, а также подписаться на обновления в Твиттере @inkyfool!

*По-английски “брод” – ford! Как марка машины. А марка в свою очередь называется по фамилии основателя. То есть, возможно, по-русски, марку можно было бы назвать “бродский”?)

Моя любимая книга про английский язык: The Etymologicon

Моя любимая книга про английский язык: The Etymologicon

Недавно подружка подарила мне The Etymologicon. A circular stroll through the hidden conections of the English Language by Mark Forsyth. Теперь это моя любимая книга про английский язык.

Во-первых, мне очень нравится авторский стиль. Книга начинается с предисловия, в котором автор рассказывает, что если кому-то из его знакомых вдруг случалось спросить, а почему, например, biscuit называется biscuit, больше они такой ошибки не повторяли, потому что Марк не ограничивался только фразой “это слово французского происхождения и обозначает “дважды приготовленный”, он тут же “радовал” собеседника сообщением о том, что bi в biscuit, то же самое, что и bi в bicycle and bisexual. Далее Марк вспоминал о том, что слово bisexual появилось только в конце 19 века, и изобрел его психиатр, которому также принадлежит создание слова masochism… И так далее в том же духе)) Read the rest of this entry