Метка: лингво-открытия

Дайджест лингвиста: эпизод 1

Лингво-открытия возвращаются! Теперь в форме видео Среди прочих я упомянула слова to bag smth (разг. брит.) — заполучить что-то первым: The smart ones will have already bagged their seats by placing cards on them. Слово это привлекло меня тем, что…

Французский Летом я была в Бельгии, где помимо всего прочего узнала, что Flemish (фламандский) and Dutch (голландский (!), не датский) — это один и тот же язык. Точнее фламандский, на котором говорят в Бельгии, это один из диалектов/вариантов голландского. А в…

Почему пост начинается с фотографии шампуня? Да потому что в Lush придумали называть шампунь «Пудрой Перлимпинпина«, а если точнее, то «Панацея» (но «панацея» звучит вовсе не так красиво, «Пудра» мне нравится гораздо больше)) Даже не заглядывая ни в какой словарь…

(фр. и анг.) Моя бельгийская подружка прислала мне un ballotin. Вы тоже не знаете, что это такое? Оказывается, есть во французском специальное слово, для обозначения коробки шоколадных конфет. В английском тоже употребляется a ballotin или просто a box of chocolates…

  Раз я начала с фотографии из нашего путешествия во Францию, то и слова сначала будут французские. «Окошки» в книгах по-французски называются les volets (des volets à soulever). А вообще, les volets — ставни. А ещё volet — это второй…

Сегодняшний выпуск я начну с английской фразы to cut your nose to spite your face — букв. отрезать себе нос, чтобы досадить лицу, значит «отомстить кому-то, сильно навредив при этом себе». Сначала послушайте, как Марта и Грег из программы A way…

Gleanings, заявленное в названии, это “информация, собранная по крохам”. Поэтому и начинаю с Английские слова и выражения it’s swings and roundabouts — то на то и выходит (в ситуации есть как +, так и -): It’s swings and roundabouts, really….

Английский Вот уже который год меня удивляет английское поздравление с днем рождения. Happy Birthday? Нет, конечно, нет — Many happy returns! Я долго не могла понять, что же за часть речи-то такая returns. Оказалось — существительное. То есть буквально «Побольше…

Английский  С французского moleskine переводится просто — молескин 😉 Хорошо хоть вторым значением дается «чертова кожа». Это словосочетание хотя бы можно дальше искать по словарям. И получается, что «чертова кожа», она же «молескин» — это такой вид ткани, плотной, грубой, окрашенной как…

Вернуться наверх