Tag Archives: A way with words

Линво-открытия (14): cut off your nose to spite your face, el norte, le sosie,

Линво-открытия (14): cut off your nose to spite your face, el norte, le sosie,

90ecde1ca1879bb86c8128626729c17e

Сегодняшний выпуск я начну с английской фразы to cut your nose to spite your face – букв. отрезать себе нос, чтобы досадить лицу, значит “отомстить кому-то, сильно навредив при этом себе”. Сначала послушайте, как Марта и Грег из программы A way with words объясняют, что значит to cut your nose to spite your face

Read the rest of this entry

Как вы называете туристов, и что означает название песни Adele ‘Rolling in the deep’

Как вы называете туристов, и что означает название песни Adele ‘Rolling in the deep’

9gf3s4wFcuY

Сегодня я послушала очень познавательный выпуск A way with words. Read the rest of this entry

A way with words: загадки про английский алфавит, “кусочек манер” и “Испорченный телефон”

A way with words: загадки про английский алфавит, “кусочек манер” и “Испорченный телефон”

  • Недавно я слушала очередной выпуск A way with words и узнала про очаровательные alphabet riddles (загадки про английский алфавит) для детей. Ответом на загадку является буква алфавита. Попробуем?
  1. What is the most busy insect in the alphabet?
  2. What letter is a drink? Read the rest of this entry

Зевгма, силлепсис и более понятные английские слова;)

Зевгма, силлепсис и более понятные английские слова;)

Вот бывают же такие совпадения! Еще в одной программе A way with words мне напомнили про такое лингвистическое явление как зевгма – “фигура речи, характеризующаяся нарушением семантического согласования грамматически однородных компонентов, присоединяющихся к ядерному слову: She opened the door and her heart to the homeless boy. — Она открыла дверь и своё сердце бездомному мальчику.” (как любезно, а главное кратко подсказывает нам Abbyy Lingvo;)

Так вот, удивительное совпадение состоит в том, что именно сегодня я получила утром на почту как слово дня от dictionary.com именно слово zeugma [‘zjuːgmə], или, как это явление называли в программе – syllepsis! Read the rest of this entry

Этимология: джинсы

Этимология: джинсы

vaqueros

Джинсовая ткань начали производить давным-давно в итальянской Генуе Италии, а краситель для нее поставляли из французского Нима (Nîmes) на юге Франции, отсюда еще одно название джинс – деним (букв. из Нима).

Предлагаю вам послушать отрывок из американской передачи об английском языке A way with words, в котором объясняется происхождение слова denim.

А вот по-испански джинсы называются los vaqueros. Для испанцев “важно” было не то, откуда родом ткань, а кто в таких штанах ходил. А vaquero, как вы могли догадаться, происходит от la vaca – корова, и vaquero – пастух.

Про название предметов гардероба на английском языке предлагаю почитать: Необычные английские слова. Джеггинсы, балмакаан, рукав «ножка барашка» и дредноуты