Tag Archives: этимология

Этимология слова “дайджест” и найденные за последнее время интересности

Этимология слова “дайджест” и найденные за последнее время интересности

Слово “дайджест” вот так, по-русски, вызывает у меня только одну ассоциацию – “обзор чего-то” (новинок литературы, произошедших событий и т.п.). Но как только я обратила на него внимание и “перевела” на английский – digest, все стало гораздо запутанней. Ведь to digest [daɪ’ʤest] (обратите внимание на ударение) – “переваривать”, digestion – пищеварение; digestive [daɪ’ʤestɪv] – средство принимаемое после приема пищи и способствующее ее (пищи) перевариванию; слово немного поменявшее в русском языке смысл и превратившееся в “дижестив”, то есть напитки, выпиваемые после еды (в отличие от аперитива).

Но оказывается, что первое-то значение глагола to digest вовсе не “переваривать” (это третье значение), а “классифицировать, систематизировать, приводить в порядок”, второе – “составлять каталог, список”. Вот тогда все встает на свои места. И теперь мне понятно, почему слово “дайджест” – это 1) справочник, компендиум; список, каталог 2) дайджест, обзор прессы, другой периодической литературы 3) реферативный журнал.

А теперь о том, что интересного мне попалось за последнее время (далее будут ссылки на испанские и французские сайты)

Read the rest of this entry

Австралийский английский: история Австралии через призму языка и много-много австралийских слов!)

Австралийский английский: история Австралии через призму языка и много-много австралийских слов!)

Вот уже месяц, как я обещала написать про австралийский английский! Пора браться за… хм… ставить пальцы на клавиатуру?;))

Про австралийское произношение я уже писала в статье “Strine и Emma Chisit“. Но теперь у меня есть что к тому посту добавить. Например, G’day – чисто австралийский вариант пожелания доброго дня. Read the rest of this entry

Что общего между франшизой, Франкфуртом на Майне и племенем, завоевавшим галлов?

Что общего между франшизой, Франкфуртом на Майне и племенем, завоевавшим галлов?

Картинка не совсем в тему, потому что на ней изображены галлы, про которых в статье всего пара слов. Но очень уж мне нравятся Астерикс и Обеликс;))

Когда-то давным-давно племя свирепых франков направилось к Галлии. Но на пути им попалась река Майн. Франки нашли брод ( нем. furt*) и перешли Майн. И с того времени постепенно стал расти Франкфурт-на-Майне (Frankfurt am Main).

Дошли франки до Галлии и подчинили галлов. Только франки были свободны и могли голосовать (they were enfranchised, то есть буквально “они были наделены правами франков”). Все же остальные были disenfranchised, то есть лишенными избирательного права.

Отсюда и получается, что “франшиза” – это права на использование чего-то.

Раз только франки были свободны, то только они могли “говорить открыто” (frankly по-английски). И frank значит “откровенный, искренний”.

И как же без глагола! To frank – заверять письмо, ставя на него особый штамп.

Статья эта является вольным переводом из книги “The etymologicon” by Mark Forsyth, которую я уже не раз вам рекомендовала))

Первая книга Марка Форсайта The Etymologicon вышла в прошлом году и стала Бестселлером года  №1 по версии газеты Sunday Times. The Horologicon поступил в продажу в ноябре 2012 года. Обе книги опубликованы издательством Icon Books. Вы можете посетить блог Марка по адресу http://blog.inkyfool.com/, а также подписаться на обновления в Твиттере @inkyfool!

*По-английски “брод” – ford! Как марка машины. А марка в свою очередь называется по фамилии основателя. То есть, возможно, по-русски, марку можно было бы назвать “бродский”?)

Очередной очаровательный французский фильм – “Шеф” с Жаном Рено и этимология слова “шарм”

Очередной очаровательный французский фильм – “Шеф” с Жаном Рено и этимология слова “шарм”

Хотя слово “очередной” и имеет несколько негативную окраску, в названии поста оно на 100% позитивное!

Только у французских фильмов есть свой особый шарм*. Ни итальянские, ни голливудские, ни, упаси боже, испанские (Альмадовара в особенности, где то больные на голову, то извращенцы, то еще кто похуже) фильмы не подходят под определение “очаровательные”.

В тех французских фильмах, о которых я веду речь, всегда замечательно подобраны актеры, музыка, места. Нет ничего лишнего.

Так вот один из таких фильмов – недавно вышедший “Шеф” с Жаном Рено.

Приятного просмотра!

*Кстати, вы знаете, откуда произошло слово шарм. В русском понятно – из французского. А вот во французском слова развилось из классического латинского слова carmen, -inis в значении “formule magique, incantation” (магическая формула,  заклинание).

A way with words – радио-программа про английский язык

A way with words – радио-программа про английский язык

Вчера я слушала крайне интересную радио-программу про английский язык – A way with words.
Два ведущих, настоящие word lovers, отвечают на вопросы слушателей. Программа очень информативная, и это именно такой тип подачи информации, который я люблю: каждому слову предшествует небольшая история (вопрос слушателя), и получается, что слово окружено контекстом, что очень способствует его запоминанию. Read the rest of this entry

“Собачьи” выражения в английском

“Собачьи” выражения в английском

У вас есть книга, которую не раз читали не только вы, но и все члены вашей семьи? У такой книги наверняка имеются “собачьи уши”? 😉 Read the rest of this entry

Почему богатых модников называют джет-сет (jet-set), или “сливки общества” по-английски

Почему богатых модников называют джет-сет (jet-set), или “сливки общества” по-английски

В Питере раньше был модный и дорогой клуб под названием Jet Set, но тогда я еще не сильно увлекалась языками, чтобы задуматься, почему у него такое название. Jet set и jet set.

А недавно я купила “1000 событий, которые изменили мир” от National Geographic. И узнала, что реактивные самолеты (jets) появились в Великобритании в 1958 году, и перелет из Лондона в Нью-Йорк стал занимать теперь 6 часов вместо 9. Стоит ли говорить о том, что билеты были дороги… Но обеспеченной публике это не помеха, и появилась новая прослойка людей, которые часто летали в Европу просто так, для развлечения. Именно их-то и окрестили Jet Set или буквально “реактивная публика”. По-русски мы, наверное, назовем таких людей “сливки общества”.

the jet-set lifestyle

Также “сливки общества” – the upper crust, crème de la crème, the elite

Cara Delevingne, the upper crust star of the catwalk.

Еще одно устойчивое выражение со словом jet – jet lag – нарушение суточного ритма организма, расстройство биоритмов в связи с перелётом через несколько часовых поясов

Reduce the effects of jet lag, including advice on sleep patterns, stopovers and readjusting your body clock quickly.

Some jet lag tips from BBC

“Сарафанное радио” по-испански и английски

“Сарафанное радио” по-испански и английски

Я снова смотрю Saca la lengua. Вчера я узнала много выражений из ámbito castrense. Castrense имеет тот еж корень, что и испанское castillo – castrum (castellum), посему и обозначает “военный, воинский, армейский“.

Самое интересное выражение, совершенно неожиданное для меня в этой программе – radio Macuto (Es)/radio Pasillo (AmL)/radio bemba (AmL)/el correo de las brujas (Chile) или “сарафанное радио”! (Остальные выражения из программы в следующем посте) Read the rest of this entry

Испанские слова с корнем madre

Испанские слова с корнем madre

Фотограф: Ксения Натарова

Во второе воскресенье мая в Латинской Америке отмечается день матери.
Испанское madre происходит от латинского mater, matris. От этого  же латинского корня и следующие слова:

maternal=materno – материнский (el amor materno, la lingua materna) Read the rest of this entry