Tag Archives: этимология

Почему sierra называется sierra

Почему sierra называется sierra

sierra

Вы точно знаете слово sierra (горная цепь), а может даже катались на лыжах в Sierra Nevada o en la Sierra de Guadarrama.

 Но первое значение слово sierra – пила! Read the rest of this entry

Лингвистические открытия: halcyon days, la picardía, menuisier и авоська

Лингвистические открытия: halcyon days, la picardía, menuisier и авоська
Море, моря, край бездонный...

Море, море, край бездонный…

Испанские

  • Из блога Гали я узнала испанское слово saloma. Галя перевела это просто как припев. Но “припев” это ведь el estribillo, поэтому я решила узнать, в чем разница. Дорогая Википедия рассказывает, что una saloma – это такой совершенно особый тип песен, которые сопровождали работу моряков. Среди матросов был один запевала, а остальные ему подпевали. Примерно вот так 

    По-английски такие песни называются a sea chanty (shanty, chantey).
  • Самым ярким испанским “открытием” этого месяца стало выражение hay ropa tendida – букв. тут висит (сушиться) одежда, т.е. по-русски “у стен тоже есть уши”.
  • Очень полезное выражение – no dar abasto – не успевать (no dar abasto para + verbo; no dar abasto con + sustantivo)
    Tanto en los laboratorios del Cuerpo Nacional de Policía como de la Guardia Civil hay cientos de sobres con muestras, a la espera de ser analizadas. Los químicos no dan abasto para satisfacer las demandas de los compañeros de otras unidades.

    Inmersas desde el jueves en los preparativos de las degustaciones de platos elaborados con cebollas, las amas de casa de Palenzuela no dieron ayer abasto a la hora de repartir canapés entre todos los asistentes a la feria. 
No doy abasto con la limpieza de la casa
  • Я почему-то никогда раньше не сталкивалась со словом “забор” – la valla. Кстати английское слово wall происходит от того же латинского слова, что и испанское valla.
  • В моем визуальном словаре написано, что короткая шелковая ночная сорочка называется la picardía, т.е. буквально “шалость, проказа”;)
  • Судя по названию, гречу завезли к нам из Греции, а вот в Испанию она попала вместе с сарацинами, то есть мусульманами из Африки, поэтому по-испански “греча” – сарацинское пшено – el trigo zaraceno.
Тут же вспомнила еще одно выражение с пшеном – no ser trigo limpio – букв. это не чистая пшеница, т.е. этому нельзя доверять, что-то тут не так: No te fíes de él que no es trigo limpio.

Английские

  • Я не в курсе, к каким русским словам невозможно подобрать рифму, но знаю, что к orange и month, silver рифмы нет.
  • gipsy cab – букв. цыганское такси. Так приезжие американцы называют русских бомбил;)
  • wont – книжное слово, обозначает “иметь обыкновение”: All is going on as it was wont. — Всё идёт так, как это было всегда.
  • pod – в переводе с английского “стручок”!
  • Когда я впервые увидела слово earful (куча сплетен или новостей; выговор, нагоняй), я сразу заметила в нем “полное” “ухо”.
  • to be waiting in the wings – ждать своего часа
    There’s another great program waiting in the wings.
    Republicans say they’ve got just as many of their own candidates waiting in the wings…
На днях я слушала выпуск A way with words, и Марта рассказывала слушателям древнегреческую легенду о Halcyone (читает как и Hermione (Хэмайони) – Алсайони) и ее неземной любви с Ceyx. Они были так счастливы, что “посмели” сравнить свою любовь с любовью богов. Боги на них разгневались, и потопили корабль, на котором плыл Ceyx, Halcyone в это время почувствовала, что что-то с ее любимым стряслось, и побежала на берег моря высматривать корабль, но нашла на песке тело Сеух, которое принесла на берег волна. Halcyone так горевала, что боги сжалились над ней, и превратили ее и ее мужа в пару неразлучных зимородков. Зимородки – удивительные птицы. Они вьют гнезда прямо на морской глади и высиживает в них яйца. В этот период на море царит абсолютный штиль (к слову по-испански calma chicha). И эти дни получили название halcyon days. Первое значение слова halcyon [‘hælsɪən] – зимородок (по-другому kingfish), а второе – безмятежный, спокойный, тихий. И halcyon days теперь могут “быть” не только на море, но и на суше (когда речь идет просто о спокойном периоде).
Кстати, второй альбом уже не раз упомянутой Ellie Goulding называется именно Halcyon
Вы не представляете, какого труда мне стоило найти легенду про Halcyone and Ceyx по-русски! Потому что по-русски их зовут… Алкиона и Кеик!
А слышали ли вы когда-нибудь про Алконоста? (Википедия вам в помощь;)

Французские

  • Агата Кристи не случайно назвала своего главного детектива Пуаро. По – французски poireau – (помимо того, что “лук-порей” еще и ) постовой, а faire le poireau, poireauter – ждать кого-то, разговорный синоним нейтрального глагола attendre: elle m’a fait la poireauter pendant une heure devant le magasin.
  • Слово charpantier (плотник) было мне знакомо и раньше, а вот menuisier (столяр) я узнала буквально на днях. Menuisier так называется, потому что он изготавливает de menus object. Menu – небольшой, некрупный, мелкий.
Le menuisier est l’ouvrier qui fabrique des meubles dans son atelier. 
  • Также menu – это может быть бизнес-ланч или какой-либо другой готовый набор блюд. Потому что то, что мы называем меню (перечень всех блюд данного заведения) по-французски называется la carte. И получается, что menu – это маленькая часть la carte.
  • Интересно, как кроксы продаются во Франции, ведь по-французски crocs – клыки:  Je ne vous laisserai pas aiguiser vos crocs de jeune loup sur mon entreprise.
  • flotte – это не только “флот”, но и “вода” в разговорном языке! Знаете ли вы еще какой-нибудь язык, в котором бы были разговорные эквиваленты для таких простых слов как вода (la flotte), год (les piges)?

Русский

До чего же очаровательное слово “авоська”. Я только сейчас писала где-то слово “авось”, и тут вдруг ясно увидела между ними связь. Авоська – это ведь сумка, которую брали на “авось”!

“Лингвистические открытия”: a teepee, a prude, mojigato и Drachenfutter

“Лингвистические открытия”: a teepee, a prude, mojigato и Drachenfutter

OBiM9_JRd68

Под тэгом “лингво-открытия” я буду собирать удивившие меня слова. За недельку-другую таких “открытий” набирается на один хороший сборный пост!))

Read the rest of this entry

Jeopard – гепард или…

Jeopard – гепард или…

cheetah-mother-cub_13420_990x742

Недавно я опубликовала пост про названия животных, которые могут функционировать как глаголы.
И, как совершенно правильно заметил plush, среди слов затесался один ложный друг переводчика – to jeopardise [‘ʤepədaɪz] /to jeopard (амер.) – подвергать(ся) опасности, риску, ставить под угрозу:
a devaluation of the dollar would jeopardize New York’s position as a financial centre
Девальвация доллара поставит под угрозу позицию Нью-Йорка как финансового центра Read the rest of this entry

Хипстеры по-английски, испански и французски

Хипстеры по-английски, испански и французски
Главный хипстер

Главный хипстер

Мне вчера попалась на глаза статья про очень модный район Сан-Франциско – Mision. Район, окуппированный с некоторых пор хипстерами. Хипстеры – представители молодежной культуры.
Выглядят так:

Я понимаю, что как и любая другая молодежная субкультура this one will come and go. Но пока она жива, хотелось бы хотя бы в общих чертах понять, что она собой представляет. Read the rest of this entry

Почему шарики мороженого называются по-английски scoops?

Почему шарики мороженого называются по-английски scoops?

scoops of chocolate ice-cream

Когда я впервые попросила где-то за границей развесного мороженого, я была очень удивлена, что продавщица назвала шарики мороженого scoops. Для меня-то они были balls. С тех пор и до сегодняшнего дня я и думала, что scoop – это еще одно название для предметов шарообразной формы.

Но оказалось, что a scoop в первом значении – это “лопата, совок”. И получается, что в случае с шариками мороженого мы имеем дело с метонимией, то есть переносом значения. Как в примере “я выпил целую чашку”. Понятно, что вы не чашку фарфоровую выпили, а то что в ней было. Также и со scoop.

И теперь, кстати, для меня стало совершенно понятно, откуда еще одного значение scoop “сенсационная новость”, как в названии фильма Вуди Аллена. Это как-будто новость, которую “выкопали (лопатой”;)

А слово ice-cream тут же вызывает в памяти шутливую фразочку I scream for an ice-cream))

 

Почему кроссовки по-английски называются sneakers?

Почему кроссовки по-английски называются sneakers?

В одной из программ A way with words*, которую я имела удовольствие на днях прослушать, рассказывали о том, что в одной части США кроссовки называют tennis shoes, а в другой – sneakers. А также поведали о том, почему, собственно, эти резиновые “тапочки” получили такое название.

Оказывается, до того как появились кроссовки на резиновой подошве, обувь имела подошву (не скажу из какого материала точно, но точно помню, что) шумную. Так вот резиновые тапочки и “окрестили” sneakers, потому что ходить в них можно было бесшумно, красться (to sneak).

Но sneakers или tennis shoes кроссовки называются в США, а вот в Англии кроссовки называются trainers. Почему? Потому что это обувь в которое people train, тренируются. Логично, правда?

Название программы, кстати, отсылает нас к устойчивому выражению to have a way with smth – уметь обращаться с чем-то, знать подход к чему-то

Забавные названия цветов по-английски и испански

Забавные названия цветов по-английски и испански
Незабудка
Вы никогда не задумывались над словом “незабудка”? Замечали, что это же буквально “не забудь (меня)”. Интересно, что и на других языках название имеет тот же смысл: forget me not (eng.), nomeolvides (esp.), notiscordardimé (it.), ne m’oubliez pas (fr.).
Но по крайней мере в английском (про другие языки пока не узнавала) есть еще ряд занятных названий для цветов:
Naked lady (обнаженная леди) – амариллис Read the rest of this entry

Дайджест находок №2

Дайджест находок №2

Итак, какие полезные ресурсы мне встретились за последнее время:

Испанский

Каталог испанских выражений с пояснениями и комментариями. Можно послушать диалоги, в которых употребляется определенное выражение, но говорят слишком медленно, так что я обхожусь без аудио. У сайта есть платная версия, диалоги в ней длиннее и пояснений больше, но мне хватает и бесплатного контента.

Похожий сайт – 1de3.es. Это также постоянно пополняющийся каталог пословиц, поговорок и разговорных выражений с этимологией и примерами.

Про Expresiones para Erasmus en apuros, я думаю, вы и так знаете.

И наконец-то появилось приложение для смартфонов и планшетов от Diccionario de la Real Academia Española! Чтобы найти его, наберите в магазине приложений на телефоне или планшете DRAE.

Aveteca – это каталог заданий разного типа от Института Сервантеса – самого авторитетного учреждения в деле обучения испанскому. Все задания разделены по уровням.  Я вот, например, сейчас делала задание уровня C2, и мне нужно было написать, какой вид некоторые английские заимствования приняли в испанском языке. С penalty всё просто – penalti, а знаете, что произошло с whisky – guisqui (над первым u еще есть две точки), и даже есть уменьшительная форма – guisquicito (¡Tómate un guisquicito, tía!)

Lingus.tv – видео для изучающих испанский, разделенные на три уровня. Все видео сопровождаются скриптами и заметками по лексике и грамматике!

ESE – еще задания от института Сервантеса. Это целые разработанные уроки, в которых сначала надо послушать текст, потом ответить на вопросы, на некоторые письменно, на некоторые вслух.

Французский

Во-первых, статья на Теориях и Практиках “7 способов выучить французский без домашних заданий“. После нее понимаешь, что если ты еще и не выучил французский, то это не потому, что нет материалов и доступа к ним, а потому что лень-матушка мешает;)

Мне особенно нравится раздел J’aime les mots на сайте TV5Monde, можно послушать, как говорят по-французский в самых разных уголках планеты, и Les expressions imagées d’Archibald.

French-online.ru – русско-язычный сайт для тех, кто недавно приступил к изучению французского. Особенно пригодится тем, кто занимается самостоятельно.

Визуальный словарь для французского языка IKONET.com

Музыка

А еще хочу поделиться музыкой, которая сейчас играет у меня в режиме нон-стоп:

Prince Royce – крайне популярный сейчас певец в Латинской Америке

А Efecto Pasillo пользуются сейчас огромным успехом в Испании. Это группа с Канарских островов.

Старая песня, но очень приятная. И текст со смыслом) А milonga – это тип песни, по-русски так и переводится – “милонга”.

Другие дайджесты вы можете найти по тегу “дайджест”.

Почему “оливковое дерево” по-испански el olivo, а “оливка” – la aceituna?

Почему “оливковое дерево” по-испански el olivo, а “оливка” – la aceituna?
Меня всегда удивляло, почему плоды оливкового дерева (el olivo) называются по-испански aceitunas! Read the rest of this entry