Метка: этимология

Дни недели по-португальски. Это интересно!

У португальских дней недели довольно интересные названия. В кои-то веки они не связаны с античными богами и планетами (Марсом, Венерой, Юпитером и Ко), а связаны со Страстной неделей.

Карантин, зависть и вымирающий субхунтив: дайджест лингвиста 4

Сейчас март 2020 года. В мире бушует коронавирус, поэтому слово момента – карантин: В видео я говорю, что карантин по-английски может называться quarantine, но когда я опубликовала этот дайджест и узнала ещё одно слово для “карантина” в английском – lockdown. To be on lockdown – Люк очень часто употреблял это выражение в свое подкасте про Coronavirus. А ещё мне запомнилось, что он говорил, что так как коронавирус – это a time sensitive subject and he is working against the clock,…

У меня очень часто бывает, что я читаю какое-нибудь слово, тут же вспоминаю другое с ним связанное, потому однокоренное в слово в другом языке… В этот раз взгляд мой упал на французский глагол essayer и образованное от него существительное essai, известное всем нам “эссе”. Второе слово lieu et lieutenant. И так как tenant образовано от глагола tenir, разберём ещё и этот очень употребительный глагол.

Я люблю узнавать историю каких-то культовых вещей. Очень мне в этом помогает французская программа Karambolage и французский журнал écoute .Недавно вот узнала, что мой сын делит имя с белой майкой🤦‍♀️

O Au-Au teve um acidente. Que azar! (порт.) – Гав-гав попал в аварию. Вот неудача! Этот пример из детской книжки напомнил мне, что я давно хотела написать пост про слова azar (исп. и порт.), le hazard (фр.) и hazard (анг.) Из арабского в романские и германские языки проникло слово sahr/az-zahr. В арабском оно обозначало цветок, нарисованный на игральных костях. Игральные кости символизируют возможность/вероятность, и именно этот “веер” значений перешел к слову az-zahr. Но вот что интересно – в каких-то языках…

Как-то Эльвира проводила на своей странице Французский. Языковые и культурные открытия конкурс. Мне достался приз – книгу La fiancée du fantome. Начинаю читать, и на первой странице мое внимание привлекает слово diligence: C’était il y a très longtemps. Par un soir d’automne frissonnant et glacial… Une diligence filait sur une route solitaire, emportant la famille March vers sa nouvelle maison. Ведь diligencе – это не только “повозка, запряженная лошадьми” или “дилижанс”, но еще и “старательность, усердие”. Правда в такое значении…

Недавно в программе Karambolage рассказывали про parrainage d’honneur, традицию, которая раньше существовала и во Франции, но сейчас наличествует только в Германии (может такое есть и еще где-то в мире, но в ролике это не уточняли). Сколько я ни думала, как бы получше перевести это parrainage d’honneur, ничего кроме “почетный крёстный/крёстная” мне в голову не пришло. Есть варианты – предлагайте! А о чем, собственно речь? Знающим французский я предлагаю посмотреть ролик, а если вы не парле франсе, после ролика я всё подробно…

Буррито – это очень популярное сейчас блюдо. Как правило, это завернутые в лепешку (в идеале кукурузную) овощи, мясо и какой-нибудь соус. Та же шаверма, только вместо лаваша, лепешка. Блюдо это пришло к нам из Мексики. Представьте себе, вы – мексиканский крестьянин. Вы с утра ушли в поле, работали-работали, а потом пришло время отдохнуть и пообедать. Вы устроились в тени дерева, а тут как раз на горизонте замаячил ваш … буррито! Нет, у вас не галлюцинации. Вы же мексиканец и знаете,…

Жених по-английски – groom или, если быть точнее, bridegroom. Изначально жених назывался brydguma. Bryd – в древнеанглийском «невеста», а guma – мужчина. Шло время, и люди постепенно прекратили использовать слово guma, оно осталось только в brydguma. А потом и в этом слове guma заменили на более знакомое groom. У слова же «конюх», то есть groom, своя история. Впервые оно отмечено в среднеанглийских текстах. Тогда оно значило просто «молодой человек» или «слуга». И так как часто заботой молодых слуг мужского пола…

  Вы никогда не задумывались, откуда произошло слово пациент? Если бы вы встретили рядом patient – patience (анг.), paciente – paciencia (исп.) или patient – patience (фр.), вам бы, наверняка, бросилось в глаза, что слово “пациент” и “терпение” в этих языках – однокоренные слова. И действительно, первое значение английского patient терпеливый. И ведь кто такое пациент? Пациент – это тот кто терпит… Ещё patient может быть прилагательным, и тогда это “терпеливый”. А ведь ещё есть игра пасьянс! И это же…

Наверх