Tag Archives: этимология

Какая связь между дилижансом и усердием?

Какая связь между дилижансом и усердием?

07d38d659156a65e6a02617d66889f07

Как-то Эльвира проводила на своей странице Французский. Языковые и культурные открытия конкурс. Мне достался приз – книгу La fiancée du fantome.
Начинаю читать, и на первой странице мое внимание привлекает слово diligence:
C’était il y a très longtemps.
Par un soir d’automne frissonnant et glacial…
Une diligence filait sur une route solitaire, emportant la famille March vers sa nouvelle maison.
Ведь diligencе – это не только “повозка, запряженная лошадьми” или “дилижанс”, но еще и “старательность, усердие”. Правда в такое значении слово применяется скорее в литературе: Je compte sur sa diligence pour régler cette affaire.
А вот ещё одно значение – быстрая скорость: Il a agi avec diligence.
И именно поэтому повозка называется une diligence. Потому что она передвигалась быстро. В Википедии написано, что русское слово дилижанс происходит от фр. une carosse de diligence – проворный экипаж*)
Интересно, что английский тоже взял это слово из латыни – только обратите внимание на произношение diligence/ˈdɪlɪdʒəns/ (усердие) и diligent/ˈdɪlɪdʒənt/(работящий: Our company rewards diligent employees; внимательный: His diligent attention meant he caught the mistake immediately.
И в испанском, конечно, тоже есть слово diligencia y diligente со значением “усердный, работящий”.

* Занятно, что в определении французского слова приводится… другое французское слово, экипаж ))

Про покровителей, крестников, протеже и Дайану Крюгер

Про покровителей, крестников, протеже и Дайану Крюгер
Сейчас поймете, при чем тут Дайана Крюгер

Сейчас поймете, при чем тут Дайана Крюгер

Недавно в программе Karambolage рассказывали про parrainage d’honneur, традицию, которая раньше существовала и во Франции, но сейчас наличествует только в Германии (может такое есть и еще где-то в мире, но в ролике это не уточняли).

Сколько я ни думала, как бы получше перевести это parrainage d’honneur, ничего кроме “почетный крёстный/крёстная” мне в голову не пришло. Есть варианты – предлагайте!

А о чем, собственно речь? Знающим французский я предлагаю посмотреть ролик, а если вы не парле франсе, после ролика я всё подробно рассказываю.

Read the rest of this entry

Какая связь между буррито и испанской поэзией?

Какая связь между буррито и испанской поэзией?
Популярное сейчас блюдо под названием буррито

Популярное сейчас блюдо под названием буррито

Буррито – это очень популярное сейчас блюдо. Как правило, это завернутые в лепешку (в идеале кукурузную) овощи, мясо и какой-нибудь соус. Та же шаверма, только вместо лаваша, лепешка.
Блюдо это пришло к нам из Мексики. Представьте себе, вы – мексиканский крестьянин. Вы с утра ушли в поле, работали-работали, а потом пришло время отдохнуть и пообедать. Вы устроились в тени дерева, а тут как раз на горизонте замаячил ваш … буррито! Нет, у вас не галлюцинации. Вы же мексиканец и знаете, что burrito – это ослик. И да, медленно, но верно к вам приблежается ваш ослик, который несет вам собранный женой обед. А на обед у вас буррито, нет-нет, на обед у вас не ослик, а лепешка с овощами, соусом и мясом.
Это называется метонимия 😉 Read the rest of this entry

Почему в английском “жених” и “конюх” – одно и то же слово

Почему в английском “жених” и “конюх” – одно и то же слово
groom
Жених по-английски – groom или, если быть точнее, bridegroom. Изначально жених назывался brydguma. Bryd – в древнеанглийском «невеста», а guma – мужчина.
Шло время, и люди постепенно прекратили использовать слово guma, оно осталось только в brydguma. А потом и в этом слове guma заменили на более знакомое groom.
У слова же «конюх», то есть groom, своя история. Впервые оно отмечено в среднеанглийских текстах. Тогда оно значило просто «молодой человек» или «слуга». И так как часто заботой молодых слуг мужского пола был уход за лошадьми, к значениям слова groom добавилось ещё и «тот, кто ухаживает за лошадьми». Кстати глагол to groom получил ещё более широкое значение, и в современном языке to groom – это не только «ходить за лошадью», но и «приводить в порядок, наводить лоск».

Какая связь между словами “пациент”, “терпение” и “пасьянс”?

Какая связь между словами “пациент”, “терпение” и “пасьянс”?
patient

Будь терпелив. Всё придет к тебе в нужный момент.

 

Вы никогда не задумывались, откуда произошло слово пациент?
Если бы вы встретили рядом patientpatience (анг.), pacientepaciencia (исп.) или patientpatience (фр.), вам бы, наверняка, бросилось в глаза, что слово “пациент” и “терпение” в этих языках – однокоренные слова. И действительно, первое значение английского patient терпеливый. И ведь кто такое пациент? Пациент – это тот кто терпит…

Ещё patient может быть прилагательным, и тогда это “терпеливый”.

А ведь ещё есть игра пасьянс! И это же ничто иное как французское patience – терпение!

Удивительно, что по-французски-то она называется solitaire (т.е. букв. “одинокий”). Также она называется по-английски (solitaire /ˈsɒlɪˌtɛə/) и по-испански (solitario).

Об английском выражении halcyon days

Об английском выражении halcyon days
King

Kingfisher или зимородок

Предлагаю вам послушать очень красивую легенду об Альсаони*, дочери греческого бога ветра Эола.

Read the rest of this entry

Английская лексика и этимология: time and tide

Английская лексика и этимология: time and tide
Time is precious... Well, certainly not for everybody.

Time is precious… Well, certainly not for everybody.

Никогда бы не подумала, что у слов time и tide изначально одно и тоже значение – период времени. Только первое пришло из латыни, а второе из германских языков. То что tide когда-то обозначало “время” можно убедится взглянув на слова Yuletide (уст. святки), Christmastide (также святки) и Witsuntide [‘(h)wɪts(ə)ntaɪd] (релег. неделя после Троицына дня).
Всем знакомо прилагательно tidy, производное от tide. Смотрите, как происходил перенос значения: сначала “своевременный, уместный; соответсвующий времени года”, затем “благоприятный, подходящий” и, наконец, “хорошо выглядящий, чистый аккуратный, в порядке”. Read the rest of this entry

Английские выражения со словом shoes и короткометражка My shoes

Английские выражения со словом shoes и короткометражка My shoes

shoes

Мне очень понравился урок на Film English, поэтому предлагаю вам тоже посмотреть короткометражку My shoes и узнать английские выражения со словом shoes. Read the rest of this entry

Лингво-открытия июля

Лингво-открытия июля

july

В июля я дочитала Гарри Поттера и попыталась посмотреть последние три фильма. Но мне они показались настолько далекими от книг, что смотреть я не стала. Зато с большим удовольствием, как всегда, посмотрела несколько роликов Behind the scenes о том, как эти фильмы снимались.

В одном из них Emma Watson (Hermione) назвала Хелену Бонем Картер uncanny. Read the rest of this entry

“Сердечные” слова и английские выражения со словом heart

“Сердечные” слова и английские выражения со словом heart
heart
Помню, меня как-то очень удивило, когда я прочитала о том, что в испанских словах recordar и acordarse (помнить) в корне –cord-, то есть “сердце”, потому что древние считали, что память находится именно в сердце. В той же статье было написано, что в испанском много других слов с корнем -cor-, и я приступила к поискам. Read the rest of this entry