Tag Archives: французская лексика

Французские “зимние” слова

Французские “зимние” слова

На днях я просматривала список французских слов в Анки, и мне бросились в глаза несколько слов, которые можно было бы назвать “зимними”. И так как зима в Петербурге в самом разгаре – voilà.

Emmitouflé - закутанный

Emmitouflé – закутанный

Read the rest of this entry

Английская лексика: мобильный телефон (mobile phone vocabulary)

Английская лексика: мобильный телефон (mobile phone vocabulary)
Iphone in black and purple

Iphone in black and purple

В этом посте я не буду перечислять слова, относящиеся к теме “Мобильный телефон”. Я даю пару простых упражнений и ссылку на статью американской журналистки Michaele A. Berdy, которая пишет на английском языке про русский язык и российские реалии – When your mobile phone has zero balance.

А список вы можете составить сами, после того как прочитаете статью и проделаете упражнения. И, уверяю вас, пользы будет гораздо больше, чем если бы вы просто скопировали мой список). Read the rest of this entry

Французская лексика: возраст

Французская лексика: возраст

lage

На днях я просматривала новости Вконтакте и увидела подборку выражений о возрасте. Я тут же вспомнила, что на рабочем столе у меня “лежит” фильм с Софи Марсо L’âge de raison. Помню когда-то, прочитав о чем фильм, я быстренько сделала вывод, что l’âge de raison соответсвует возрасту героини, то есть где-то 35-40 годам.
Каково же было мое удивление, когда из упомянутого выше списка я узнала, что
l’âge de raison = à partir de 7 ans, то есть “сознательный возраст” начинается с семи лет.
Что тут удивляться, скажете вы. Ведь в русской культуре также. Но о какой сознательности можно говорить в семь лет?! (это риторический вопрос;) Read the rest of this entry

Французские идиомы со словом bras

Французские идиомы со словом bras
Avoir le bras long – иметь связи в нужных местах: il a le bras long en politique
Avoir quelqu’un ou quelque chose sur les bras – иметь что-то или кого-то на руках, т.е. быть скованным в действиях: Nous n’aurions plus qu’une affaire sur les bras
Au diantre tout valet qui vous est sur les bras, Qui fatigue son maître et ne fait que déplaire à force de vouloir trancher du nécessaire Read the rest of this entry

“Капустные” выражения во французском

“Капустные” выражения во французском

Судя по количеству выражений со словом “капуста” (chou), французы на протяжении многих веков активно потребляли ее в пищу. Иначе как же объяснить такое разнообразие лексических значений?!

chouchou – милый, любимый (давайте тоже будем звать любимых людей “капустка моя” 😉 Read the rest of this entry

Рифмованные составные слова во французском: tohu-bohu, couçi-couça, patati-patata etc.

Рифмованные составные слова во французском: tohu-bohu, couçi-couça, patati-patata etc.

Я уже писала про такие выражения в английском (Рифмованные составные английские слова: mish-mash, hocus-pocus, twenty-twenty, flip-flop etc.), теперь настал черед французских

  • clopin-clopant – ковыляя, прихрамывая; кое-как:


Read the rest of this entry

Французские фразеологизмы упоминающие погодные явления

Французские фразеологизмы упоминающие погодные явления

avoir la tête dans les nuages – витать в облаках; мечтать

A 20 ans j’avais vraiment la tête dans les nuages et souvent au-dessus

 être sur un nuage – быть на седьмом небе от счастья

Quand j’ai pris l’avion pour rejoindre le Danemark et la Norvège, j’étais sur un nuage.

faire la pluie et le beau temps – о влиятельном человеке

Après dix-huit mois de travaux souterrains, cet ambitieux était donc arrivé, dans la ville la plus immobile de France et la plus réfractaire à l’étranger, à la remuer profondément, à y faire, selon une expression vulgaire, la pluie et le beau temps, à y exercer une influence positive sans être sorti de chez lui. (Balzac) Read the rest of this entry

Новые французские слова или французские неологизмы: attachiant, bête seller, eurogner etc.

Новые французские слова или французские неологизмы: attachiant, bête seller, eurogner etc.

DBUadnr4qa4

Недавно в Le Havre (Лё Авр, который по-русски просто Гавр) прошел 10й фестиваль XYZ Words Festival, на котором участники предлагали к публичному рассмотрению новые французские слова. Вероятно попадания в академический словарь ничтожно мала, но разве это нас интересует!) Гораздо интереснее наблюдать, как меняется язык и какие слова и понятия в нем появляются (пусть даже и ненадолго).

Вот некоторые из этих французских неологизмов:

attachiant(e) attachant (привлекательный, привлекающий)+ разг. chiant (чертов) – человек, с которым ты не можешь жить, но без него жизнь тоже не мила. Read the rest of this entry

О птицах по-французски

О птицах по-французски

3c7e9fa2f6eb736302075b00c6b9fe8c

Пожалуй, первая птица, которая мне приходит в голову – это le hibou (филин) и la chouette (сова), потому что я недавно слушала Harry Potter à l’école des sorciers.

C'est chouette!

C’est chouette!

C’est une chouette – “это сова”, а c’est chouette! “это классно!”. Вот такая игра слов))

Благодаря певице Эдит Пиаф я навсегда запомнила, что le piaf – разговорное слово для обозначение воробья. Но вот как сказать просто “воробей”… Пришлось погуглить.

oiseaux-1

Итак, воробей по-французски – le moineau.

А посмотрите на “милого троглодита” – troglodyte mignon )) По-русски он просто “крапивник”.

oiseaux-2

С этой картинки я узнаю синицу – le mésange, и дрозда – le merle.

Есть такая поговорка: Faute de grives, on mange des merles – букв. когда нет дроздов, едят дроздов ;)) По-русски и grive и merle переводятся как “дрозд”, но, как понимаете, речь идет о разных видах дроздов. По-русски мы скажем: На безрыбье и рак – рыба или В стране слепых, и косой – король.

20170217_101956

oiseaux-LPO-SVT

La pie bavarde – букв. болтушка-сорока.

La corneille noire – черный ворон. Причём обратите внимание, что у нас все птицы этого вида (независимо от пола) называются ворон (т.е. в мужском роде), а во французском наоборот – в женском роде. Чтобы уточнить женская это особь или мужская употребляют слова femelle ou mâle соответственно.

А ещё, получается, у драматурга Пьера Корнеля была говорящая фамилия! В моём вольном переводе его бы звали “Пётр Ворон” ;))

Мне очень нравится французское слово hirondelle (ирронделль – примерно так).

С ласточкой связано пословица, присутствующая и в русском языке, “Одна ласточка весны не делает” – une hirondelle ne fait pas le printemps.

Также “ласточкой” называют непрошеного гостя и любителя дармовщинки.

Если в России, зазевавшись, считают ворон, то во Франции для этих “целей” служат ласточки – regarder voler les hirondelles (букв. смотреть как летят ласточки): De mon temps, on gagnait quatre sous par pièce … Pour sortir sa journée, fallait pas regarder voler les hirondelles …

exemples-oiseaux-288588

Как же обойти вниманием жителей больших городов – les pigeons et les canard. Кстати русский “пижон” происходит именно от французского pigeon!

Возможно, вам уже знакомое выражение il fait un froid de canard – на улице страшный холод.

А знаете вы ça ne casse trois pates à un canard (или просто ça ne casse rien) – букв. от этой новости у утки не сломаются три лапы, т.е. ничего особенного в  этом нет.

А вот знаменитая фуагра (le foi gras – букв. жирная печень) делается как раз из бедных oies, гусей.

 

Le coq gaulois (галльский петух), как известно, является символом Франции. Предлагаю вам почитать про него статью из книги Les clés pour la France.

Нажмите на изображение, чтобы увеличить его

Нажмите на изображение, чтобы увеличить его

Человек, который храбриться (петушиться) по-французски ведет себя как петух (что присутствует и в русском языке) – faire le coq: Cesse de faire le coq! dit Itia en lui lançant d’un seul coup toutes les petites pierres qu’elle avait dans la main.

Французы не “катаются как сыр в масле“, они  чувствуют себя “как петух в тесте” – être comme un coq en pâte: – En somme, soupire Maigret, il vivait comme coq en pâte … Un peu comme un brave curé de campagne et sa servante.

Считается, что петух – птица любвеобильная, и про часто влюбляющегося человека могут сказать, что он amoureux comme un coq.

С самим словом птица (oiseau), конечно, тоже хватает всяких идиоматических выражений:

Например, легкий и нежный поцелуй – это поцелуй птички – baiser d’oiseau;

Французы тоже могут есть как птички, т.е. очень мало  – il a un appétit d’oiseau;

Если французы осыпают кого-то ругательствами, то это, конечно, не просто матерные слова, это названия птиц! – donner à qn des noms d’oiseaux;

Редкие птицы” есть и среди населения Франции – être l’oiseau rare:

C’est vous que je cherchais! Depuis une heure vous étiez là, à côté de moi, et je ne m’étais pas rendu compte que vous étiez l’oiseau rare!

Petit à petit l’oiseau fait son nid – Птица вьёт своё гнездо потихоньку, или Терпение и труд всё перетрут.

20170217_091804

И последняя птица на сегодня – пингвин – le pingouin. Логично было бы предположить, что императорский пингвин называется le pingouin empereur, но он называется le manchot empereur. Предлагаю вам почитать статью во французском Гео Le manchot empereur, héros face à l’épreuve du réchauffement.