Tag Archives: французская лексика

Французские слова: парикмахерская и всё что связано с волосами

Французские слова: парикмахерская и всё что связано с волосами

55bdec9d3f9f058a97e1fd52677f5693

Недавно Эльвира Мит-Сапрыкина опубликовала на своей замечательной странице Французский. Языковые и культурные открытия список слов, которые пригодятся вам, если вы окажетесь во французской парикмахерской. Публикую с разрешения автора:

une coupe – стрижка (прим. русское слово каре происходит от фр. carré и буквально означает “квадратный”)

un brushing – укладка Read the rest of this entry

Французская лексика: les voisins

Французская лексика: les voisins
Un immeuble typique parisien

Un immeuble typique parisien

В журнале Le français dans le monde нашлось интересное задание про соседей для уровней А1 и А2. Read the rest of this entry

Французские “зимние” слова

Французские “зимние” слова

На днях я просматривала список французских слов в Анки, и мне бросились в глаза несколько слов, которые можно было бы назвать “зимними”. И так как зима в Петербурге в самом разгаре – voilà.

Emmitouflé - закутанный

Emmitouflé – закутанный

Read the rest of this entry

Английская лексика: мобильный телефон (mobile phone vocabulary)

Английская лексика: мобильный телефон (mobile phone vocabulary)
Iphone in black and purple

Iphone in black and purple

В этом посте я не буду перечислять слова, относящиеся к теме “Мобильный телефон”. Я даю пару простых упражнений и ссылку на статью американской журналистки Michaele A. Berdy, которая пишет на английском языке про русский язык и российские реалии – When your mobile phone has zero balance.

А список вы можете составить сами, после того как прочитаете статью и проделаете упражнения. И, уверяю вас, пользы будет гораздо больше, чем если бы вы просто скопировали мой список). Read the rest of this entry

Французская лексика: возраст

Французская лексика: возраст

lage

На днях я просматривала новости Вконтакте и увидела подборку выражений о возрасте. Я тут же вспомнила, что на рабочем столе у меня “лежит” фильм с Софи Марсо L’âge de raison. Помню когда-то, прочитав о чем фильм, я быстренько сделала вывод, что l’âge de raison соответсвует возрасту героини, то есть где-то 35-40 годам.
Каково же было мое удивление, когда из упомянутого выше списка я узнала, что
l’âge de raison = à partir de 7 ans, то есть “сознательный возраст” начинается с семи лет.
Что тут удивляться, скажете вы. Ведь в русской культуре также. Но о какой сознательности можно говорить в семь лет?! (это риторический вопрос;) Read the rest of this entry

Французские идиомы со словом bras

Французские идиомы со словом bras
Avoir le bras long – иметь связи в нужных местах: il a le bras long en politique
Avoir quelqu’un ou quelque chose sur les bras – иметь что-то или кого-то на руках, т.е. быть скованным в действиях: Nous n’aurions plus qu’une affaire sur les bras
Au diantre tout valet qui vous est sur les bras, Qui fatigue son maître et ne fait que déplaire à force de vouloir trancher du nécessaire Read the rest of this entry

“Капустные” выражения во французском

“Капустные” выражения во французском

Судя по количеству выражений со словом “капуста” (chou), французы на протяжении многих веков активно потребляли ее в пищу. Иначе как же объяснить такое разнообразие лексических значений?!

chouchou – милый, любимый (давайте тоже будем звать любимых людей “капустка моя” 😉 Read the rest of this entry

Рифмованные составные слова во французском: tohu-bohu, couçi-couça, patati-patata etc.

Рифмованные составные слова во французском: tohu-bohu, couçi-couça, patati-patata etc.

Я уже писала про такие выражения в английском (Рифмованные составные английские слова: mish-mash, hocus-pocus, twenty-twenty, flip-flop etc.), теперь настал черед французских

  • clopin-clopant – ковыляя, прихрамывая; кое-как:


Read the rest of this entry

Французские фразеологизмы упоминающие погодные явления

Французские фразеологизмы упоминающие погодные явления

avoir la tête dans les nuages – витать в облаках; мечтать

A 20 ans j’avais vraiment la tête dans les nuages et souvent au-dessus

 être sur un nuage – быть на седьмом небе от счастья

Quand j’ai pris l’avion pour rejoindre le Danemark et la Norvège, j’étais sur un nuage.

faire la pluie et le beau temps – о влиятельном человеке

Après dix-huit mois de travaux souterrains, cet ambitieux était donc arrivé, dans la ville la plus immobile de France et la plus réfractaire à l’étranger, à la remuer profondément, à y faire, selon une expression vulgaire, la pluie et le beau temps, à y exercer une influence positive sans être sorti de chez lui. (Balzac) Read the rest of this entry

Новые французские слова или французские неологизмы: attachiant, bête seller, eurogner etc.

Новые французские слова или французские неологизмы: attachiant, bête seller, eurogner etc.

DBUadnr4qa4

Недавно в Le Havre (Лё Авр, который по-русски просто Гавр) прошел 10й фестиваль XYZ Words Festival, на котором участники предлагали к публичному рассмотрению новые французские слова. Вероятно попадания в академический словарь ничтожно мала, но разве это нас интересует!) Гораздо интереснее наблюдать, как меняется язык и какие слова и понятия в нем появляются (пусть даже и ненадолго).

Вот некоторые из этих французских неологизмов:

attachiant(e) attachant (привлекательный, привлекающий)+ разг. chiant (чертов) – человек, с которым ты не можешь жить, но без него жизнь тоже не мила. Read the rest of this entry