Tag Archives: французская лексика

Les problèmes du quotidien – о ежедневных проблемах по-французски

Les problèmes du quotidien – о ежедневных проблемах по-французски

Вы знаете, как сказать по-французски “Опять молоко убежало!”, “Кран течет”, “Я вывихнула лодыжку”? Об этих и других небольших ежедневных проблемах по-французски в этом посте.

Les choses qui ne fonctionnent* pas dans une maison ou un appartement

На французский слово работать переводится как fonctionner или в разговорной речи marcher, если речь идёт о технике. Travailler – это работать на работе, а также учиться/заниматься.
Света нет. Наверное, отключили электричество – Les lumières ne fonctionnent pas. Il y a sûrement une panne de courant/une coupure* d’électricité.
Ручка двери отвалилась – La poignee de la porte s’est détachée.
На днях стиральная машинка сломалась. Придется мне теперь стирать вручную – L’autre jour la machine à laver est tombée en panne. Je vais devoir faire le linge à la main.
Труба течет – Ce tuyaux fuit.
Кран капает – Le robinet goutte.
В ванной потоп! Бери скорее швабру! – La salle de bain est inondée. Prends une serpillière, vite!
Раковина засорилась – L’évier est bouché.
Батарейки закончились. Надо их заменить. – Les batteries sont à plat. Il faut les remplacer.
О, черт! Этот стул сломан. Интересно, как это произошло – Oh, mince! Cette chaise est cassée. Je me demande comment s’est arrivé…
Мари всё время просыпает соль – Marie renverse toujours le sel.
Кто пролил кофе на новый белый ковер?! – Qui a renversé du café sur le nouveau tapis blanc.
Ой, я пролила вино. Надеюсь, оно не оставит следа на платье. – J’ai renversé du vin sur ma robe. J’espère que ça ne va pas tâcher.
Извини, кружка немного покоцанная. – Désolé, la tasse est un peu fêlée.
Молоко убежало! Опять! – Le lait a débordé. Encore une fois!
И пословица в тему: C’est la goutte qui fait déborder le vase. – Это последняя капля.

Les petits blessures de tous les jours

Я вывихнула лодыжку – Je me suis foulé la cheville.
Я порезалась когда чистила картошку – Je me suis coupé en épluchant les pommes de terre.
Я ударилась головой – Je me suis cogné. И тут смотрите как интересно, если не уточнено, какой частью тела вы ударились, то имеется в виду голова. Поэтому если вы ударились чем-то другим, надо уточнить – Je me suis cogné le pied.
Она упала и поцарапала коленки – Elle est tombée et s’est éraflé les genoux.
Я не могу повернуть шею (застудила нерв) – J’ai eu le torticolis.
У меня продуло спину – Je suis bloqué du dos.

Les autres problèmes

Мне очень жаль. Я поцарапала твою машину – Je suis vraiment désolé, j’ai éraflé ta voiture.
Она помяла машину (не сильно) – Elle a abimé sa voiture.
Машина не заводится. Наверное, аккумулятор сел. – La voiture ne démarre pas. Il se peut que les batteries sont vides.
Компьютер тормозит – L’ordinateur bug.
Каролина разбила экран телефона – Caroline a écrasé l’écran de son portable.
Я оставила ключи дома и теперь не могу попасть в квартиру – (по-французски выражается одной фразой) Je me suis enfermé dehors.
Часы остановились – L’horloge s’est arreté.
Часы спешат – L’horloge est en avance/avance.
Часы опаздывают – L’horloge est en retard/retard.
Casser – сломать, более емкий термин чем rompre.
J’ai cassé la machine à café – Я сломала кофе-машину. Нажимаю кнопку, а она не работает.
J’ai rompu la machine à café – Когда доставала тяжелое блюдо с верхней полки, оно выскользнуло у меня из рук и упало на кофе-машину. Машина разбилась. Собственно как и блюдо, en mille morceaux.

*coupure очень напоминает русское «купюра», правда? И во французском coupure также употребляется в значении «банкноты», только с уточнением – «мелкие купюры»(5 euros): Il a été payé en petites coupures.

Про материнство по-французски

Про материнство по-французски

К разговору про материнство мне хочется добавить вот такую картинку. Мамы маленьких детей поймут 😉

С одной студенткой мы стали разбирать французскую тему La matérnité, материнство, и я в очередной раз обратила внимание на слова с корнем – couche-. Read the rest of this entry

Тема “Еда” во французском

Тема “Еда” во французском

Если только сыров во Франции 400 видов, сами понимаете, о еде по-французски говорить можно просто бесконечно!)) Read the rest of this entry

Французские слова: парикмахерская и всё что связано с волосами

Французские слова: парикмахерская и всё что связано с волосами

55bdec9d3f9f058a97e1fd52677f5693

Недавно Эльвира Мит-Сапрыкина опубликовала на своей замечательной странице Французский. Языковые и культурные открытия список слов, которые пригодятся вам, если вы окажетесь во французской парикмахерской. Публикую с разрешения автора:

une coupe – стрижка (прим. русское слово каре происходит от фр. carré и буквально означает “квадратный”)

un brushing – укладка Read the rest of this entry

Французская лексика: les voisins

Французская лексика: les voisins
Un immeuble typique parisien

Un immeuble typique parisien

В журнале Le français dans le monde нашлось интересное задание про соседей для уровней А1 и А2. Read the rest of this entry

Французские “зимние” слова

Французские “зимние” слова

На днях я просматривала список французских слов в Анки, и мне бросились в глаза несколько слов, которые можно было бы назвать “зимними”. И так как зима в Петербурге в самом разгаре – voilà.

Emmitouflé - закутанный

Emmitouflé – закутанный

Read the rest of this entry

Английская лексика: мобильный телефон (mobile phone vocabulary)

Английская лексика: мобильный телефон (mobile phone vocabulary)
Iphone in black and purple

Iphone in black and purple

В этом посте я не буду перечислять слова, относящиеся к теме “Мобильный телефон”. Я даю пару простых упражнений и ссылку на статью американской журналистки Michaele A. Berdy, которая пишет на английском языке про русский язык и российские реалии – When your mobile phone has zero balance.

А список вы можете составить сами, после того как прочитаете статью и проделаете упражнения. И, уверяю вас, пользы будет гораздо больше, чем если бы вы просто скопировали мой список). Read the rest of this entry

Французская лексика: возраст

Французская лексика: возраст

lage

На днях я просматривала новости Вконтакте и увидела подборку выражений о возрасте. Я тут же вспомнила, что на рабочем столе у меня “лежит” фильм с Софи Марсо L’âge de raison. Помню когда-то, прочитав о чем фильм, я быстренько сделала вывод, что l’âge de raison соответсвует возрасту героини, то есть где-то 35-40 годам.
Каково же было мое удивление, когда из упомянутого выше списка я узнала, что
l’âge de raison = à partir de 7 ans, то есть “сознательный возраст” начинается с семи лет.
Что тут удивляться, скажете вы. Ведь в русской культуре также. Но о какой сознательности можно говорить в семь лет?! (это риторический вопрос;) Read the rest of this entry

Французские идиомы со словом bras

Французские идиомы со словом bras
Avoir le bras long – иметь связи в нужных местах: il a le bras long en politique
Avoir quelqu’un ou quelque chose sur les bras – иметь что-то или кого-то на руках, т.е. быть скованным в действиях: Nous n’aurions plus qu’une affaire sur les bras
Au diantre tout valet qui vous est sur les bras, Qui fatigue son maître et ne fait que déplaire à force de vouloir trancher du nécessaire Read the rest of this entry