Tag Archives: фразы на перевод

Удивительный английский: -le суффикс повторения

Удивительный английский: -le суффикс повторения

Вы когда-нибудь обращали внимание на слово puzzle? Видели, что в нем есть суффикс? Я тоже нет. А он есть – –le. И суффикс этот, помимо остальных своих значений, может указывать на повторяемость действия. Так, например, бриллиант постоянно сверкает/мерцает (sparkles; spark – искра; to spark – провоцировать, являться причиной чего-то); полено в камине трещит (crackles; to crack – треснуть); недовольные постоянно ворчат (gruntle; to grunt – пробурчать, резко сказать что-то). Read the rest of this entry

Испанская лексика: археология

Испанская лексика: археология

Teatro romano en Tarragona

Кто бы мог подумать, что в теме “Arqueología” найдется столько забавных выражений!

Например, со словом “могила” (la tumba), я понимаю, что “могила” не навевает особо веселых ассоциаций, но на испанском все звучит не так “могильно”;)
Например, если мы нарушаем какие-то семейные традиции, установленные еще нашим пра-пра-прадедушкой (bis-bis-bisabuelo), и понимаем, что дедушка наверняка бы не оценил наших нововведений мы говорим, что “дедушка, наверное, в могиле перевернулся” (el bisabuelo quizá se revolvcó en su tumba). Read the rest of this entry

Тонкости испанского: как говорить о предпочтениях

Тонкости испанского: как говорить о предпочтениях
Sopa de ajo

Sopa de ajo

В посте про разговорный испанский я писала, что суффикс –ero служит для образования слов, которые рассказывают об увлечениях:
Soy una sopera – me gusta comer sopas – тот, кто любит есть супы
¿A que no sabrías decirme cuál es el país más sopero de Europa?
Soy cafetera, no puedo pasarme de unas cuantas tazas al día – кофеманка Read the rest of this entry

Зачем нужен артикль, и о случаях отсутствия артикля в испанском языке

Зачем нужен артикль, и о случаях отсутствия артикля в испанском языке
Подозреваю, что когда я начинала учить английский, а это был мой первый иностранный язык, мне тоже было непонятно, что такое артикль, и зачем он вообще нужен.
Теперь я хорошо понимаю, что артикль совершенно необходим, и сейчас попробую и вам это объяснить так, чтобы вы, один раз прочитав этот пост, уже больше к теме артикля не возвращались, а спокойно его употребляли там, где надо. Read the rest of this entry

Почитать на испанском – ‘El enredo de la bolsa y la vida’ и полезные испанские выражения

Почитать на испанском – ‘El enredo de la bolsa y la vida’ и полезные испанские выражения

Acabo de leer el último libro del distinguido autor catalán Eduardo Mendoza.

Cuando estaba en la librería en Mallorca compré “El enredo de la bolsa y la vida” no porque me sonaba el nombre del autor sino porque el libro me lo propuso la dependienta. Y yo lа había preguntado darme alguna obra que fuera divertida y interesante y que me hiciera reir a carcajadas. Pués, con todas esas funciónes cumplió de sobra la novela. Read the rest of this entry

Как углублять свои знания английского, испанского и любого другого иностранного языка

Как углублять свои знания английского, испанского и любого другого иностранного языка

Еще в университете я поняла, что нет лучшего способа укрепить знания по грамматике, и таким образом создать хорошую базу для красивой и правильной речи на иностранном языке, чем перевод предложений с русского.

Для перевода на английский отлично подойдет книга “Практикум по разговорному английскому языку

Вот, например:

  1. Ей нелегко угодить. Read the rest of this entry

“Как будто” по-испански (como si)

“Как будто” по-испански (como si)

После “как будто” (como si) в испанском языке могут употребляться всего две глагольные формы: imperfecto de subjuntivo (если действие после como si одновременно действию главного предложения) и pluscuamperfecto de subjuntivo (если действие после como si предшествует действию в главном предложении)

Вы только не закрывайте сразу этот пост испугавших невиданных доселе времен субхунтива (мол, настоящее-то никак не освоить, а вы нам тут о прошедших). Сейчас все объясню просто и по-русски. Read the rest of this entry

Разница в употреблении: historic vs. historical, economic vs. economical etc.

Разница в употреблении: historic vs. historical, economic vs. economical etc.
London is full of

London is full of historic buildings

Главная проблема английского языка, по-моему – непостижимое обилие слов 😉 Всяких разных. И очень похожих тоже.

Вот, например, historic или historical. Есть между ними разница?

Read the rest of this entry