Метка: фразы на перевод

На курсе по субхунтиву мы изучаем с вами основные направления использования этого наклонения. И в 10 дней мы говорим про предложения уступки, которые начинаются с союза aunque.  Aunque llegue tarde, tendré que acabar el informe. Grosso modo*, правило такое – когда после союза aunque речь идёт о будущем, то употребляется субхунтив. И для начала этого вполне достаточно, но дальше можно добавить другие союзы, у которых будут свои правила употребления и уступительные конструкции, о которых и пойдёт речь в этом посте….

Давайте вспомним или узнаем, какие слова и выражения нужны, чтобы говорить про Рождество по-испански. Не новичкам предлагаю попробовать вспомнить как называются те или иные слова:

У меня есть замечательная книга Practical English Usage by Michael Swan. В неё очень удобно заглянуть, когда возникают какие-то сомнения насчет лексики или грамматики английского языка. Это так называемая reference book – то есть справочник по спорным (и не только моментам) в английском языке. А начинается эта книга с очень интересного раздела под названием Don’t say it! 130 common mistakes – Не говори так! 130 распространенных ошибок. В одной колонке дается ошибочный вариант (тот, что часто можно услышать от изучающих…

Хотите проверить, как хорошо вы знаете испанский? – Переведите следующие предложения. Также вы можете всегда найти проверочные работы по испанскому по тегу prueba escrita. Половина из предлагаемых выражений – устоявшиеся, то есть могут переводиться на испанский только одним способом. В других же фразах проверяется ваше знание грамматических конструкций, поэтому, возможно, вам будет интересно заглянуть в пост Глагольные конструкции в испанском.

Предлагаю вам статью из французской программы Karambolage, из которой вы узнаете, кто придумал переводить часы, и почему в Мадриде столько же времени, сколько и в Париже, хотя Мадрид находится в одном часовом поясе с Лондоном и Лиссабоном.

  Предлагаю сегодня проверить свои знания субхунтива (Presente de S., Pretérito Perfecto de S., Imperfecto de S., Pluscuamperf. de S.), конструкций типа es una lástima que/es preciso que etc., глагола importar, se impersonal и прочих грамматических моментов. Prueba escrita: Мой шеф лежит в кровати Проверить себя

После семинара для преподавателей испанского я пришла к выводу, что написание всевозможных тестов и проверочных работ – это неотъемлемая часть изучения иностранного языка. Потому что, мне кажется, только таким образом можно убедится, что знаний у тебя стало больше. А это ведь так важно – видеть, что ты делаешь успехи! Поэтому в этом посте я напомню, что я уже опубликовала проверочные работы (остальные можно найти по тэгу prueba escrita) по испанскому с первого курса и ссылки на тесты по английскому, а также соберу…

Предлагаю вам прочитать статью из июньского номера National Geographic Historia про искусство макияжа в Древнем Риме. Возможно перед прочтением вам интересно будет взглянуть на пост о лексике из мира археологии и красоты.  

Песня эта интересна большим количеством слов, которые описывают части тела. Даже для меня нашлось несколько неизвестных дотоле слов: crinkles and dimples. Также были замечены несколько фразовых глаголов, примеры с которыми я приведу в конце поста.

Предлагаю вам прочитать теорию из учебника Буровой и Силинского и потом перевести несколько предложений:   1. Он получил сегодня важное письмо. – Она тоже. 2. Я очень голоден. – Мы тоже. 3. Я не думаю, что он прав. – Я тоже так не думаю. 4. Она не знал этого правила. – Она тоже. 5. Они не пришли на занятия. – Остальные студенты тоже. 6. Мне очень понравился фильм. – Моим друзьям он тоже понравился. 7. Я тоже не стал этот…

Наверх