Tag Archives: фразовые глаголы

Английские слова, про которые вы бы никогда не подумали, что они могут быть глаголами

Английские слова, про которые вы бы никогда не подумали, что они могут быть глаголами
E9c_dVKhCpU
Я уже не раз писала о том, какое замечательно свойство есть у английского языка – практически любое слово может быть и существительным и прилагательным и еще и глаголом!
Давайте возьмем для примера первое слово, которое попадается нам на глаза. Aha, глаза! Точнее глаз – an eye*. Но подставь к нему to и получится уже to eye – смотреть на кого-то пристально, с интересом, разглядывать: He eyed her every move.
Так вот, глаз мой упал на книги, лежащие передо мной на столе. A book – to book – бронировать (комнату в отеле, билет на самолет); а первое значение – заносить что-то в книгу, список.
Очками (glasses) я не пользуюсь, зато у меня на столе стоит стакан с водой (a glass). А если ударить стаканом по столу, то это будет уже to glass (брит.): Telling strangers in a pub that they should say “she was sitting” rather than “she was sat” would probably result in a glassing. Read the rest of this entry

Заметки на английском: Book hangover and the rest of Harry Potter books’ vocabulary

Заметки на английском: Book hangover and the rest of Harry Potter books’ vocabulary
Hogwarts

Hogwarts

I have a book hangover today. I’ve just finished the last Harry Potter book.
The interesting thing is – the expression ‘book hangover‘ is defined thus:
The headache you get after staying up into the wee hours of the morning staring at teeny tiny print. Generally an ailment experienced exclusively by book nerds, but becomes a nation wide issue after the release of a new Harry Potter book.
or
When you’ve finished a book and you suddenly return to the real world, but the real world feels incomplete or surreal because you’re still living in the world of the book.
My case is the latter. But it’s funny that this ‘illness’ is connected precisely with Harry Potter books;) Read the rest of this entry

Английский по песням: Michael Bublé – I haven’t met you yet

Английский по песням: Michael Bublé – I haven’t met you yet
Mega popular nowadays Canadian singer Michael Bublé

Mega popular nowadays Canadian singer Michael Bublé

I haven’t met you yet – вот это песня! Отличная возможность еще раз порепетировать как рассказать о том, что вы еще пока не сделали и повторить несколько крайне полезных разговорных выражений/фразовых глаголов!

Английский по песням: One direction – Little things

Английский по песням: One direction – Little things
Песня эта интересна большим количеством слов, которые описывают части тела. Даже для меня нашлось несколько неизвестных дотоле слов: crinkles and dimples. Также были замечены несколько фразовых глаголов, примеры с которыми я приведу в конце поста.

Английская лексика из книг про Гарри Поттера

Английская лексика из книг про Гарри Поттера

harry_potter_order_of_the_phoenix_poster_008

Я застряла на середине пятой книге. Я не успела ее дослушать перед поездкой, а пребывание в Португалии решила сделать Harry Potter-free holiday, а после приезда у меня начался курс РКИ. Но пост этот был написан еще до отъезда, так что публикую) Read the rest of this entry

Заметки на английском: a few words about Harry Potter books

Заметки на английском: a few words about Harry Potter books
harry-potter_25
I’m writing this post to share my love for and current obsession with the Harry Potter books with you)I have just begun the fifth one – for the second time in four years)) Read the rest of this entry

The Casual Vacancy – not my cup of tea

The Casual Vacancy – not my cup of tea

rowling

Сначала небольшой лингвистический анекдот:
На Новый год я получила недавно вышедшую книгу Дж. Роулинг “The Casual Vacancy”, и как-то даже сильно не задумываясь, я ее перевела (точнее будет сказать, что оно само так у меня в голове перевелось, это название, раз я над его переводом не задумывалась) – “Обычный отпуск”. Почему? Ну как же, знаете, есть такой стиль одежды – casual, т.е. обычный, повседневный, и vacancy, тут явно что-то связано с vacances (почему я тут подумала про французское слово – непонятно;). Вот так и получился – “Обычный отпуск”.
Книга начинается со смерти одного мужчины. Ну ладно, думаю. Сейчас они его быстренько похоронят и поедут в отпуск. Потому что при чем тут смерть, если книга про отпуск, а в книге аж 500 страниц. Явно что-то в отпуске должно произойти…
Когда же к пятидесятой странице так никто еще никуда и не уехал, а все активно занимались только обсуждением внезапной смерти члена местного совета, я заметила подкрадывающиеся сомнения… Они оказались небезосновательны, потому что, первое значение для casual это – “случайный, непроизвольный”, а “удобный” – шестое, и то только в разговорах об одежде. А “отпуск” по-английски всё-таки holidays, а не какие не vacance. Vacancy, сами понимаете, это вакансия. Так-то) Read the rest of this entry

Названия английских животных как глаголы: to rat on, to lionise, to jeopardise etc.

Названия английских животных как глаголы: to rat on, to lionise, to jeopardise etc.

raton eibo

C некоторых пор мне особо бросаются в глаза названия животных, когда они приобретают “глагольные черты”, то есть, например частичку to или окончание -ed. Read the rest of this entry

И последний пост про The Horologicon

И последний пост про The Horologicon

Вот я и дочитала The Horologicon.

Вам знакомо чувство некой тоски, когда вы заканчиваете делать что-то приятное, например, читать хорошую книгу? Так жалко, что она закончилась! Я прямо места себе не нахожу в такие моменты) Это называется book hangover (книжное похмелье).
Если речь идет о каком-то фильме или сериале, то я начинаю читать на него рецензии или отзывы на imdb, или смотрю интервью с актерами. Хочется всеми способами продлить наслаждение!

Прочитав последние строки “Часослова”, я решила написать автору и поблагодарить его. И знаете  что? Он мне ответил! О, это было крайне приятно)

И этот мой пост – это попытка еще раз “открыть” The Horologicon и еще раз подивиться, как же такие полезные слова как oniomania, misocapnist, to flichter etc. кануть в Лету;) Read the rest of this entry