Tag Archives: субхунтив

Субхунтив или сослагательное наклонение в испанском языке

Субхунтив или сослагательное наклонение в испанском языке

Я уже не в первый раз сталкиваюсь с тем, что изучающие язык с опаской смотрят на субхунтив: открывают соответствующую главу в учебнике, пугаются и тут же закрывают;) Но честно, сослагательное наклонение в испанском – это просто как еще одно грамматическое время*. Да, есть несколько глаголов, которые образуют личные формы не по правилам, но разве это кому в новинку?! В каждом грамматическом времени есть такие глаголы (и в Presente и в Pasado Simple и во многих других). Да, это время употребляется в каких-то своих особых случаях; но позвольте, каждое грамматическое время употребляется в каких-то своих ситуациях: Imperfecto – когда речь идет о продолжительном действии в прошлом, Pasado Simple – о разовом действии в прошлом и т.п.

В субхунтиве в целом нет ничего необычного, а уж тем более страшного и пугающего;) Read the rest of this entry

Испанский по песням: Para que me quieras como quiero

Испанский по песням: Para que me quieras como quiero

У Ricardo Arjona случайно нашлась еще одна хорошая песня


Read the rest of this entry

“Как будто” по-испански (como si)

“Как будто” по-испански (como si)

После “как будто” (como si) в испанском языке могут употребляться всего две глагольные формы: imperfecto de subjuntivo (если действие после como si одновременно действию главного предложения) и pluscuamperfecto de subjuntivo (если действие после como si предшествует действию в главном предложении)

Вы только не закрывайте сразу этот пост испугавших невиданных доселе времен субхунтива (мол, настоящее-то никак не освоить, а вы нам тут о прошедших). Сейчас все объясню просто и по-русски. Read the rest of this entry

Императив в испанском языке: как образуется и исключения

Императив в испанском языке: как образуется и исключения

Мне на днях нужно было быстро найти список исключений в форме форме императива на ты (иди, подойти и т.п.). И ничего я не нашла. Потому придется привести эти несколько слов здесь: Read the rest of this entry

Разница в употреблении dudar, vacilar, titubear

Разница в употреблении dudar, vacilar, titubear

dudar, vacilar, titubear – все переводятся как “сомневаться”. В чем разница?

dudar acerca de; de; sobre algo- сомневаться в какой-то идее

Если после dudar стоит quе , то далее глагол идет в субхунтиве, если si – то в индикативе (Presente de Indicativo, Futuro Simple etc.)

dudo | que venga | si vendrá — (я) сомневаюсь, что он придёт; не знаю, придёт ли он

dudo que te haya dicho la verdad

es el mejor, no lo dudes

dudo mucho que se disculpe

После no dud0 (dudas, duda etc.) – всегда индикатив, потому что синоним “не сомневаюсь” – “я уверен”, а уверенность всегда передается индикативными временами, а вот неуверенность, сомнения всегда выражаются субхунтивом.

No dudo que viene

vacilar. первое значение этого глагола – “шататься”, а в переносном значении “пребывать в нерешительности”, “колебаться”, “выбирать между А и Б”

vaciló antes de entrar – (он думал) заходить или нет

vacila entre irse o quedarse – он думает, уйти или остаться

no vaciles más, hazlo – хватит уже колебаться, сделай это

titubear – в значении “сомневаться” используется, например, в сочетании sin titubear – без колебаний

aceptó el negocio sin titubear

Titubeo en la encrucijada y recordó que debía tomar por la derecha.

также у этого глагола есть значение “сомневаться при выборе слов или путаться при их произнесении”, “мямлить”, “запинаться”

Titubeó al comenzar el examen pero de inmediato tomó confianza.

Субхунтив – это настоящая “tortura”!

Субхунтив – это настоящая “tortura”!

Отличный способ, чтобы подучить формы испанского субхунтива – послушать и заучить песню, где много форм сослагательного наклонения!


Read the rest of this entry

Принц на белом коне и Déjame vivir

Принц на белом коне и Déjame vivir

Сегодня разберем песню Шакиры (В твои зрачки (буквально), по-русски, конечно, лучше “В твои глаза” или “Когда я смотрю в твои глаза”)


Read the rest of this entry