Tag Archives: сравнивая языки

Размышления: Destino España и итальянско-русский языковой обмен

Размышления: Destino España и итальянско-русский языковой обмен

Unos paraguas*

  • С одной из моих студенток** мы начали осваивать географию Испании. И делаем мы это по программам Destino España на RTVE.es. Начали мы (как в свое время мы начинали в университете) с северо-запада, т.е. с Галисии. И эпизод, который вы найдете по ссылке, один из семи имеющихся на сайте только про эту область. Суть программы в том, что о своем городе рассказывают местные жители, но это не коренные жители, а иностранцы, которые приехали в это место много-много лет назад и остались. С тех пор почти у всех появились испанские жены-мужья и дети. И никто еще не сказал, что собирается вернуться на свою историческую родину.

В этом первом эпизоде про Галисии меня сразил христианский священник из Африки! Причем он un sacerdote rural, т.е. сельский священник и читает свои мессы по разным малюсеньким церквушкам. То есть людям, которые, по моим представлениям, довольно консервативные. Но при этом около 250 человек подписали прошение, чтобы Desiré (так зовут священника) не переводили в другую часть Галисии, потому что они его очень любят.

Не поймите меня неправильно, я вовсе не расист, просто темнокожий христианский священник в далекой галисийской деревне… это что-то! К этому надо привыкнуть;)

Далее девушка из Польши рассказывает про город в котором она живет – Сантьяго-де-Компостела. И между делом упоминает, что за сезон галисийцы “расходует” два-три зонтика! Представляете! Она говорит, что дождь идет так часто, а ветер такой сильный, что после какой-нибудь очередной грозы повсюду видны сломанные зонты;) А мы тут на питерскую погоду жалуемся)

  • Вчера у меня был второй “урок” итальянского! Побывав недавно на филфаке я нашла итальянку, которая учит русский, и мы с ней договорились пару раз в неделю говорит час по-итальянски и час по-русски. И я вот все ждала, когда же настанет такой момент, что я не смогу объяснить какое-то слово и выражение. И вот пожалуйста: набить оскомину! Что такое оскомина?! Черт его знает! Или вот я еще узнала слово “терпила” (вы слышали о таких личностях?). Это Элиза читала статью про российскую молодежь, и там автор говорил о том, что русские или терпилы или алкоголики или быдло, как-то так. Я несколько раз переспросила, что это за первое слово было. Пришлось даже в словарь заглянуть!
И ровно такой же был момент с итальянским языком. Мы выясняли как сказать “накручивать себе, создавать проблемы из головы”. Элиза тут же вспомнила farsi castelli in aria (она произнесла это так быстро, что мне сначала показалось farsi castellinaria ;), то есть буквально создавать созвездия или что-то в этом духе). Потом он еще вспомнила farsi le fisime. Спрашиваю, что так le fisime, она говорит: “Не знаю, мы всегда вот так говорим, целой фразой”. Пришла домой – заглянула в словарь. А там наоборот есть la fisima – фантазия, выдумка, а farsi le fisime нет…
С этого посте в облаке тегов появится “заметки об итальянском” и по нему вы сможете найти мои открытия, сделанные на этих занятиях.
Во время разговора по скайпу я послала Элизе письмо со словами “Лови!”. Она долго пыталась подобрать итальянский эквивалент, но в итоге сказала, что prendila можно сказать только про мяч (lanciare la palla – кидать, prendere – ловить), про письмо же только aspettala.
Меня не перестает удивлять, что в итальянском нет ближайшего будущего как в английском (I’m going to), испанском (voy a hacer algo) или французском (Je vais le faire plus tard). Вместо него употребляется настоящее (faccio una telefonata?, я позвоню?) или просто будущее (ti lo mandaró subito).
Также нет конструкции обозначающий “обычно что-то делать”. Говориться просто di solito vado in palestra.
Palestra, calcio, volere, chiedere, domanda – и еще множество других слов не перестают меня удивлять своей непохожестью на своих “братьев” в других романских языках! Ну как такое может быть, что такие важные слова, как, скажем, работать в разных романских языках берут свое начало от разных латинских корней (lavorare ит. и trabajar исп.) Или “хотеть” – volere ит. и querer исп.
Многие предложения мне хочется начать с “То, что меня удивляет (интересует, забавляет и т.п.). По-итальянски это будет cioé che me interessa (более красиво и правильно звучит, по словам Элизы) или quello che mi interessa ( более разговорный вариант).
Продолжение следует!

*Другие слова образованные по принципу “глагол в третьем лице + сущ. во множественном числе” можно найти в посте “Что, по-вашему, напоминает штопор”

**Я даю частные уроки испанского, т.е. не работаю в университете, поэтому своих “студентов” мне бы впору называть “учениками”, но слово “ученик-учитель” вне контекста школы ассоциируется у меня с духовными исканиями, поэтому-то я и называю тех, с кем занимаюсь “студенты”.

 

“Чувствовать себя в (не) своей тарелке” по-английски, испански, французски и итальянски

“Чувствовать себя в (не) своей тарелке” по-английски, испански, французски и итальянски

Давно хотела написать как идея “чувствовать себя (не)комфортно где-то, с кем-то” выражается в других языках. Read the rest of this entry

“Покупать кота в мешке” на английском, испанском, французском и итальянском

“Покупать кота в мешке” на английском, испанском, французском и итальянском

Я в ожидании своей первой пары обуви, купленной в интернете. Раньше я никогда не покупала обувь он-лайн, потому что мне всегда казалось, что это очень похоже на “покупку кота в мешке”.

Вот это выражение мы и посмотрим в других языках:
С французами все предельно просто – acheter chat en poche:
Je ne suis pas de ces gens qui, comme on dit, conseillent d’acheter chat en poche… Venez par ici… Vous les examinerez tout à votre ais. Read the rest of this entry

“Особо не раздумывая” на других языках

“Особо не раздумывая” на других языках

Эта картинка – полная противоположность содержанию поста. Сама фигура – это раздумье в чистом виде!

Мы (женщины, по крайней мере) частенько говорим что-то не задумываясь. Или кто-нибудь задает нам вопрос и уточняет, что ответить на него надо быстро, не раздумывая особо.

Если англичане не задумываются, то они излагают вам свою точку зрения off the top of their heads.

Off the top of my head, I would have said that…

Испанцы говорят не раздумывая на ходу, как можно догадаться по выражению sobre la marcha: Suele tomar decisiones sobre la marcha. Y a mí me gusta pensarlo y ripensarlo un millón de veces antes de decidirme.

Скучнее всего оказались французы и итальянцы, они так и говорят – sans réfléchir, т.е. “не раздумывая” и senza pensarci troppo, соответственно.

Хотя во французском разговорном нашлось еще выражение au pif: Comme ça, au pif, on dirait que dans une crème hydratante efficace, l’élément indispensable c’est l’eau…

“Девичник” по-английски, испански, французски и итальянски

“Девичник” по-английски, испански, французски и итальянски

Вот такие варежки останутся у меня на память от вчерашнего девичника)) На варежках вышита дата предстоящей свадьбы.

Сегодня я в первый раз в жизни была на девичнике! Поэтому самое время узнать, как девичник и мальчишник называются на других языках.
Начинается, как известно, все с помолвки, но про нее я уже писала в посте “Про обручальные кольца“, поэтому перейдем сразу к девичнику: по-английски – hen party(“вечеринка курочек” ;), а также hen do в Великобритании и bachelorette party в США.
Очень советую прочитать вам статью For British Brides-to-Be, Hen Dos (and Don’ts) в The New York Times. Она о том, насколько по-разному относятся и отмечают девичник в Англии и Америке.

Как сказать “На улице жуткий холод!” по-английски и испански

Как сказать “На улице жуткий холод!” по-английски и испански

В Питер пришла осень – пора учить выражения, которые переводятся примерно как “Боже, какой дубак!”

Испанский

hace un frío de tres mil demonios

hace un frío que pela/azota – такой холод, что аж кожу обдирает/хлещет (как плеткой)

un día de frío pelón

cae una helada/una pelona

hace rasca (от глагола rascar “скрести”)

hace un frío de perros – собачий холод

hace un día gélido – ледяной день

hace un día friísimo – ужасно холодный

¡Menuda pelona está cayendo! в Стране Басков

Ponte el ábrigo antes de salir de casa, que cuando el grajo vuela bajo hace un frío del carajo (пословица)(когда грач летает низко, на улице жуткий дубак)

Любители суффиксов* могут сказать: ¡hace un friazo! ¡hace un friazón! (Arg.)

Также в Аргентине употребляются выражения:  ¡qué tornillo! o ¡qué yotorni!

В Мексике – ¡hace un frío de la chingada!

На Канарах (оказывается тоже бывает холодно;) говорят hace pelete, hace un peletazo.

В Коста-Рике можно услышать ¡qué hielo! o ¡qué hielito!, и более грубые варианты hace un frío de la gran puta o hace un frío de los diablos.

В испанском языке, чтобы говорить про погоду используется глагол hacer, а чтобы сказать, что что-то холодное – estar. (En España para hablar del clima decimos siempre “hace frío”. Si decimos “está frío” nos referimos a que algo, un objeto, persona o animal están fríos al tacto)

estoy muerto de frío – мне очень-очень холодно

Con este frío, creo que un chocolate con churros es mejor idea;)

Как сказать “На улице -20“? Есть два варианта:

Hace menos quince grados или Ahora hace quince grados bajo cero. ¡Abrígate bien!

Французский

Во Франции холод ассоциируется с утками!

Ce matin il faisait un froid de canard et pourtant il fallait bien que je me motive à sortir le bout de mon nez de mon chez moi bien douillet pour aller travailler. 

Английский

brass-monkey weather – дубак, букв. погода латунной мартышки, в оригинале “it’s cold enough to freeze the balls off (or on) a brass monkey” (такой холод, что замерзли бы и … у латунной мартышки). Когда я читала этимологию этого выражения, я вспомнила, что у нас когда-то тоже были дома такие мартышки. Я их называла “Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего не говорю”. Нам их привез когда-то папа с востока. Таких мартышек было модно привозить домой как сувенир из Китая и Японии еще в 19 веке. Обычно мартышек было три, но иногда и четыре, четвертая прикрывала гениталии. И поначалу-то говорили, что “такой холод, что даже уши (нос, лапы и т.п.) у латунной мартышки отмерзли”, но потом народный “гений” обратился к более “интересным” органам.

It’s brass-monkey weather today. You’d better wrap up warm!

84ff93e95e134d6df4f29f301396d6b6

ice cold / freezing cold / stone cold – This tea is stone cold!

a cold snap / a cold spell – We’re in for a cold snap this weekend.

It’s so cold outside it’s not fit for man or beast (устойчивое выражение)

И несколько фразочек на перевод:

Когда на дворе такой адский холод я даже думать не могу! Хочется залезть под одеяло и не вылезать, пока не наступит весна.

Она всегда одевается не по погоде. И в итоге осенью частенько бывает, что не успеет она выйти из дома, а уже начинает дрожать.

Когда за окном становится холодно, начинает дуть холодный северный ветер, а темнеет чуть ли не через час после того, как рассвело, мы знаем, что пришло время устроить очередную вечеринку с глинтвейном, для поднятия настроения, и чтобы были силы дотянуть до весны.

В такую погоду хороший хозяин собаку на улицу не выпустит!

Судя по градуснику за окном и по пригибающимся к земле деревьям сегодня жуткий холод и ветер! Даже не знаю, в чем идти на работу, зимнюю куртку-то я еще не купила…

* Также про испанские суффиксы вы можете прочитать в одноименном посте.

Предлагаю вам прочитать небольшой текст про путешествия в холодную погоду:

Unless you’re intrepid (бесстрашный) enough to trek in the Himalayas or cruise in the Antarctic, cold and icy weather means one thing: winter.

Travelling in this season can be a joy. High-pressure weather systems can keep it clear and bright all day, and the low sun picks out shadows and warms up every building with a golden glow (perfect for photography). Best of all is when it snows, and sights that looked jaded (обветшалыми, тусклыми) and worn out in summer are transformed into picture-postcard, gift-wrapped delights.

Of course it can be sheer misery too. Driving sleet (дождь со снегом) that drives you indoors and biting cold that keeps you cooped up in your hotel. Dark days that you’ve all but missed before you’ve started because you couldn’t face getting up. Grumpy locals, early closing hours, grey skies and wind that makes your best winter coat feel paper thin.

We all hibernate a little in winter, and a hectic (активный) round of sightseeing and day trips goes right against the grain. Mind you, you’ll have the museums and galleries all to yourself… Plan with a little extra care to avoid long treks through the streets, or take a taxi (if it feels extravagant, don’t worry, you’re being a good eco-tourist and spending in the local economy!). Time visits between long, slow, warming meals that keep you indoors, and patronize cafés and bars between visits. Who needs a St Bernard? A hot chocolate in a Swiss café can be a lifesaver. That or a stiff schnapps.

Long winter evenings mean cooks have time to show off, and food can keep you warm, too. On the freezing Spanish mesa they swear by slow-cooked stews of fatty pork and beans. Tibetans drink cup after cup of strong, buttery tea (sugar will do just as well), while the Nepalese fill up on bowls of the blackest lentils, flavoured with garlic to aid the circulation. Spices get the blood going, too – even in Britain we use nutmeg, cinnamon and cloves to perk up (оживиться) anything from winter stew to Christmas pudding. Not to mention mulled wine, which keeps them warm and happy right across the Alps.

But the best thing you can do is just wrap up. Layers are best, but if you’re in and out all day it’s good to have a coat that you can take off easily. Down is simply amazing when it’s icy, and unbelievably warm for its weight, but is quickly ruined by a downpour – and it’s ruinously expensive. Techno-fabrics like fleeces and micro-fibre are useful, but wool is just as good if you can keep it dry. Luckily, winter clothes aren’t just about being practical, and gloves, scarves and hats come in a million exuberant colours and styles. Who needs tanned flesh and white cotton? Pass me my parka.

“Встать не с той ноги” по-английски, испански, французски и итальянски

“Встать не с той ноги” по-английски, испански, французски и итальянски

“Не с той ноги” встают не только русские, но и французы – se lever du mauvais pied, se lever du pied gauche (с левой ноги).

И испанцы: levantarse de mal humor (встать в плохом настроении), levantarse con el pie izquierdo.

Англичане встают не с той стороны кровати – to get up on the wrong side of the bedThis morning Adam woke up on the wrong side of the bed.  He is in a bad mood and always answering everyone back.

А вот итальянцы во всех бедах винят луну! Alzarsi (svegliarsi) con la luna di traverso: Adamo stamane s’è svegliato con la luna di traverso. È di cattivo umore e risponde sempre male a tutti.

А вот в Португалии в неудачный день просыпают с ногами вне кровати: Hoje pedi o carro ao meu pai de manhã, mas certamente ele acordou com os pés fora da cama. Nem me respondeu…

Примеры для английского и итальянского взяты со страницы Parola del Giorno.

 

 

О совпадениях, national anthem и суффиксах -aster (анг.) и -astro (исп.)

О совпадениях, national anthem и суффиксах -aster (анг.) и -astro (исп.)

20120801-041148.jpg
Буквально через полчаса после того, как я опубликовала статью про Австралию, в которой упоминала, что “национальный гимн” – это national anthem, а не hymn, открываю я The Etymologicon, и там как раз упоминается английский поэт Перси Шелли, который это словосочетание и популяризовал!
А на следующей странице мне встретился очень знакомый испанский (я так полагаю латинский, если смотреть шире) суффикс –astro, -astra, -astre придающий слову негативную окраску, указывающий на плохое качество чего-то. В английском суффикс имеет форму –aster:
Poet – poetaster; criticaster; usegeaster:
A poetaster pretends to write poetry; a usageaster pretends to know about questions of usage in language.
Исп. Poetastro – рифмоплет
Camastro – жутко неудобная кровать
Madrastra – плохая мать и т.п.

“Беда не приходит одна” на других языках

“Беда не приходит одна” на других языках

20120601-223747.jpg

В Англии эта поговорка имеет несколько вариантов: It never rains but it pours/it never rains but pours/it never rains.
В Америке – When it rains it pours.
Эта поговорка была использована американской компанией-производителем соли The Morton Salt. Только вот слоган явно требует запятой после rains, чтобы стало понятно, о чем идет речь. А речь о том, что когда в помещении большая влажность, обычная соль не сыпиться из солонки, а вот The Morton Salt flows freely!
Итальянцы тоже используют образ дождя: Piove sempre sul bagnato (дождь всегда льется на того, кто и так уже мокрый)
Испанцы все-таки иногда похожи на русских: las desgracias nunca vienen solos.
И даже иногда с французами у нас есть что-то общее: un malheur n’arrive jamais seul.

“Сарафанное радио” по-испански и английски

“Сарафанное радио” по-испански и английски

Я снова смотрю Saca la lengua. Вчера я узнала много выражений из ámbito castrense. Castrense имеет тот еж корень, что и испанское castillo – castrum (castellum), посему и обозначает “военный, воинский, армейский“.

Самое интересное выражение, совершенно неожиданное для меня в этой программе – radio Macuto (Es)/radio Pasillo (AmL)/radio bemba (AmL)/el correo de las brujas (Chile) или “сарафанное радио”! (Остальные выражения из программы в следующем посте) Read the rest of this entry