Метка: сравнивая языки

«Лежачие полицейские» иногда называются по-французски берлинские подушки — les coussins berlinois, потому что придуманы были в Берлине. 

Если бы в русском слове «ипотека» был корень mort-, то есть «смерть», как в английском слове mortgage (смертельный залог/залог на случай смерти?), русские, возможно, не так бы стремились эту ипотеку взять.

  Как это часто бывает — в иностранных языках одно слово, в русском — десять. Как вы переведете a killjoy/a spoilsport/a party pooper, кроме как «человек, который портит всё веселье»? Словарь предлагает «брюзга», но я как-то не согласна. Всё-таки брюзга брюзжит (можно скороговорку составить;)) не только тогда, когда всем остальным вокруг весело… Ваши варианты?

В английском тоже есть жаворонки (morning larks) и совы (night owls*). Тех, кто лучше чувствует себя с утра могут также назвать morning person/early bird** (ср. ранняя птичка)/A-people. А они про себя говорят I’m at my best in the mornings. Любители лечь попозже зовутся night people or B-people.

Помню, меня как-то очень удивило, когда я прочитала о том, что в испанских словах recordar и acordarse (помнить) в корне —cord-, то есть «сердце», потому что древние считали, что память находится именно в сердце. В той же статье было написано, что в испанском много других слов с корнем -cor-, и я приступила к поискам.

Удивительно, но английское и французское constipation обозначают одно и тоже — запор. А вот испанское la constipación, итальянское la constipazione и португальское a constipação — насморк, estar constipado — быть простуженным*. Правда португальское обозначает сразу и то и другое. И если ты пишешь в Google.pt O que fazer quando estamos constipados — результаты будут и про насморк и про запор… Все эти слова происходят от латинского cōn-stīpo, āvī, ātum, āre — плотно сжимать, уплотнять, скоплять. Как так получилось, что “плотно сжиматься” что-то…

Давайте “не будем ходить вокруг да около” и “назовем вещи своими именами”!

Я вчера совсем забыла, что был День Сурка — Groundhog Day или el Día de la Marmota. Английский сурок “похож” на испанского — a marmot [‘mɑːmət]. Также сурка называют и зоологи UK and US. А вот простой американский народ зовет этих зверьков groundhog или woodchuck.

Вчера я посмотрела One Day и, помимо всего прочего, узнала, как по-английски будет «выйти устроить свадьбу, потому что девушка незапланированно забеременела»* —They had a shotgun marriage. Shotgun — если это существительное, то «дробовик», или в Америке «дом с анфиладой»; а если прилагательное — «вынужденный». Shotgun может быть не только свадьба, но и обещание, например, — a shotgun promise. Как заметил в комментариях Кирилл: «Shotgun marriage это не всегда по залёту или по вынужденным обстоятельствам. Это еще и просто поспешная свадьба:…

Недавно я слушала очередной выпуск A way with words и узнала про очаровательные alphabet riddles (загадки про английский алфавит) для детей. Ответом на загадку является буква алфавита. Попробуем? What is the most busy insect in the alphabet? What letter is a drink?

Наверх