Tag Archives: сравнивая языки

“Лежачие полицейские” по-английски, -французски и -испански

“Лежачие полицейские” по-английски, -французски и -испански
Берлин... Родина "берлинских подушек", то есть "лежачих полицейских" ;)

Берлин… Родина “берлинских подушек”, то есть “лежачих полицейских” 😉

“Лежачие полицейские” иногда называются по-французски берлинские подушки – les coussins berlinois, потому что придуманы были в Берлине.  Read the rest of this entry

Ипотека или смертельный залог

Ипотека или смертельный залог
An English cottage - a house from fairy tales

An English cottage – a house from fairy tales

Если бы в русском слове “ипотека” был корень mort-, то есть “смерть”, как в английском слове mortgage (смертельный залог/залог на случай смерти?), русские, возможно, не так бы стремились эту ипотеку взять.

Про тех кто портит всё веселье

Про тех кто портит всё веселье
A little party never killed nobody ;)

A little party never killed nobody 😉

 

Как это часто бывает – в иностранных языках одно слово, в русском – десять. Как вы переведете a killjoy/a spoilsport/a party pooper, кроме как “человек, который портит всё веселье”? Словарь предлагает “брюзга”, но я как-то не согласна. Всё-таки брюзга брюзжит (можно скороговорку составить;)) не только тогда, когда всем остальным вокруг весело… Ваши варианты? Read the rest of this entry

Совы и жаворонки в других языках и культурах

Совы и жаворонки в других языках и культурах
b_DUrkGZr4Y
В английском тоже есть жаворонки (morning larks) и совы (night owls*). Тех, кто лучше чувствует себя с утра могут также назвать morning person/early bird** (ср. ранняя птичка)/A-people. А они про себя говорят I’m at my best in the mornings.
Любители лечь попозже зовутся night people or B-people.

“Сердечные” слова и английские выражения со словом heart

“Сердечные” слова и английские выражения со словом heart
heart
Помню, меня как-то очень удивило, когда я прочитала о том, что в испанских словах recordar и acordarse (помнить) в корне –cord-, то есть “сердце”, потому что древние считали, что память находится именно в сердце. В той же статье было написано, что в испанском много других слов с корнем -cor-, и я приступила к поискам. Read the rest of this entry

Constipation – один корень, два значение

Constipation – один корень, два значение

constipacoes-297

Удивительно, но английское и французское constipation обозначают одно и тоже – запор.

А вот испанское la constipación, итальянское la constipazione и португальское a constipação – насморк, estar constipado – быть простуженным*.

Правда португальское обозначает сразу и то и другое. И если ты пишешь в Google.pt O que fazer quando estamos constipados – результаты будут и про насморк и про запор…

Все эти слова происходят от латинского cōn-stīpo, āvī, ātum, āre – плотно сжимать, уплотнять, скоплять. Как так получилось, что “плотно сжиматься” что-то стало у французов и испанцев в разных частях тела, так сказать? 😉

* О том как рассказать о простуде по-испански вы узнаете из поста Испанская лексика: простуда

“Ходить вокруг да около” и “называть вещи своими именами” по-английски, -испански, -французски и -итальянски

“Ходить вокруг да около” и “называть вещи своими именами” по-английски, -испански, -французски и -итальянски

kIo4hgyPA7I

Давайте “не будем ходить вокруг да около” и “назовем вещи своими именами”! Read the rest of this entry

Про hog, groundhog, hedgehog и День Сурка

Про hog, groundhog, hedgehog и День Сурка
A groundhogs´ picnic by Alec Hartman

A groundhogs´ picnic by Alec Hartman

Я вчера совсем забыла, что был День Сурка – Groundhog Day или el Día de la Marmota.
Английский сурок “похож” на испанского – a marmot [‘mɑːmət]. Также сурка называют и зоологи UK and US. А вот простой американский народ зовет этих зверьков groundhog или woodchuck. Read the rest of this entry

Свадьба по особым обстоятельствам

Свадьба по особым обстоятельствам

b52f2775811651664b6fa672284692f6

Вчера я посмотрела One Day и, помимо всего прочего, узнала, как по-английски будет “выйти устроить свадьбу, потому что девушка незапланированно забеременела”* –They had a shotgun marriage.

Shotgun – если это существительное, то “дробовик”, или в Америке “дом с анфиладой”; а если прилагательное – “вынужденный”. Shotgun может быть не только свадьба, но и обещание, например, – a shotgun promise.

Как заметил в комментариях Кирилл: “Shotgun marriage это не всегда по залёту или по вынужденным обстоятельствам. Это еще и просто поспешная свадьба: встретились, влюбились, расписались. Свадьбы в Лас-Вегасе (что случается в Вегасе, остаётся в Вегасе) так называют. Или когда первый попавшийся полицейский (в Штатах) венчает.”

Испанский аналог такой же образный, как и русский – Se casaron de penalti.

Французам такой брак кажется поспешным (faire un mariage précipité), про таких новобрачных говорят, что они отмечают Пасху раньше Вербного воскресенья (faire Pâques avant les Rameaux).

“Скучнее” всех оказались итальянцы. Видимо, в Италии не принято так жениться, поэтому такой брак называют просто matrimonio forzato a causa di gravidanza (брак, заключенный из-за беременности).

*Я знаю-знаю, что обычно это называют “по залету”, но я же все-таки на филфаке училась;) Язык не поворачивается такими разговорными выражениями разбрасываться.

Также вам, возможно, интересно будет прочитать про Обручальные кольца и Девичник. И есть у меня пост о том, как шведы справляют свадьбы.

A way with words: загадки про английский алфавит, “кусочек манер” и “Испорченный телефон”

A way with words: загадки про английский алфавит, “кусочек манер” и “Испорченный телефон”

03857175dd3b8e38f1b5611e5796f543

  • Недавно я слушала очередной выпуск A way with words и узнала про очаровательные alphabet riddles (загадки про английский алфавит) для детей. Ответом на загадку является буква алфавита. Попробуем?
  1. What is the most busy insect in the alphabet?
  2. What letter is a drink? Read the rest of this entry