Метка: сравнивая языки

Вы наверняка знаете, что Present Continuous используется в английском языке не только для выражения действия, которое происходит в данный момент (I’m writing this), но и когда мы хотим выразить недовольство чем-то, что постоянно повторяется.

Нравится мне выражение «быть на одной волне с кем-то». Описывая мужу какую-нибудь новую знакомую я наверняка скажу: «Мы с ней на одной волне». Или наоборот: «Мне с ней как-то совсем не о чем говорить. Она на другой волне». Занятно, что во многих языках есть это выражение:

Этот плакат напомнил мне, что я давно хотела написать, как переводится слово challenge на другие языки. Как переводится challenge? Почему challenge? Потому что именно английское challenge всплывает в моей голове, когда я думаю о чем-то, что сложно осуществить. Например, нарисовать море акварелью для меня настоящий челлендж… А между тем нет никакой потребности употреблять английское challenge. В русском слово вызов отлично передает идею «выйти из зоны комфорта, попробовать сделать что-то новое и непростое».

O Au-Au teve um acidente. Que azar! (порт.) — Гав-гав попал в аварию. Вот неудача! Этот пример из детской книжки напомнил мне, что я давно хотела написать пост про слова azar (исп. и порт.), le hazard (фр.) и hazard (анг.) Из арабского в романские и германские языки проникло слово sahr/az-zahr. В арабском оно обозначало цветок, нарисованный на игральных костях. Игральные кости символизируют возможность/вероятность, и именно этот “веер” значений перешел к слову az-zahr. Но вот что интересно — в каких-то языках…

Как-то Эльвира проводила на своей странице Французский. Языковые и культурные открытия конкурс. Мне достался приз — книгу La fiancée du fantome. Начинаю читать, и на первой странице мое внимание привлекает слово diligence: C’était il y a très longtemps. Par un soir d’automne frissonnant et glacial… Une diligence filait sur une route solitaire, emportant la famille March vers sa nouvelle maison. Ведь diligencе — это не только «повозка, запряженная лошадьми» или «дилижанс», но еще и «старательность, усердие». Правда в такое значении…

«Ах сколько нам открытий чудных…» готовят детские книжки на португальском 😉 В книге 1001 coisas para ver na quinta («1001 вещь, которую можно увидеть на ферме») моё внимание привлек вот этот разворот под названием o pomar, то есть фруктовый сад. Я сразу вспомнила, что и по-английски сад с фруктовыми деревьями (яблони, груши и проч.) называется отдельным словом — an orchard.

Португальское слово lazer просто не может НЕ обратить на себя внимание, хотя бы потому,что в первый раз ты точно прочитаешь его как «лАзер» и сразу подумаешь «а при чём тут лазер, если речь идет о названии рубрики в журнале (например)?» Katerina Levko с Фейсбука предположила, что lazer связано с английским leisure и французским loisir. И она совершенно права!

На днях я узнала очень странное португальское выражение — ter dor de cotovelo. Если перевести его буквально, “иметь боль в локте”, то ничего странного в нём нет, но вот в переносном смысле… Готова поспорить, что вы не догадались бы никогда! Ter dor de cotovelo значит “завидовать”. Или “ревновать”.

На дворе 31 декабря 2016 года. Самое время пожелать вам, моим любимым читателям, чудесного, полного новых впечатлений 2017 года! И сегодня я хочу поговорить про слово «фейрверк». Русское слово «фейрверк» происходит от нем. Feuerwerk, от Feuer «огонь» и Werk «произведение, работа, труд, творение». Также образовано и английское fireworks. Французы не приветствуют feux d’artifice в новогоднюю ночь. Кстати 31 декабря часто называют во Франции la Sainte Sylvestre. https://www.youtube.com/watch?v=d78bCuwrjoU Зато фейрверки запускают на 14 juillet, в День взятия Бастилии. И тут мне…

От латинского корня luxus произошло много интересных слов в романских (и не только языках). Например, французское luxe (роскошь) и французское же de luxe, т.е. роскошный.

Наверх