Tag Archives: сравнивая языки

“Притворяться глухим” по-английски, испански, французски и португальски

“Притворяться глухим” по-английски, испански, французски и португальски

Периодически я беру привезенную из Португалии книгу Expressoes con historia и с удовольствием ее перечитываю. На днях мое внимание зацепил рассказ про выражение fazer ouvidos de mercador (прим. притворяться, как будто слух у тебя как у торговца), то есть “притворяться глухим”. Вот эта история:

IMG_20140529_071911 Read the rest of this entry

“В подметки не годится” по-испански, французски, португальски, английски и итальянски

“В подметки не годится” по-испански, французски, португальски, английски и итальянски
В португальской версии не достают до пятки

В португальской версии не достают до пятки

Давайте начнем с русского языка. Мы говорим “в подметки не годится”. Что такое “подметка”? Это часть обувной подошвы до каблука:

Подмётки на сапогах были истёрты, и огромные дыры на каждом сапоге зияли тёмными пропастями.

То есть мы имеем в виду, что мы настолько плохи в чем-то, что для того человека, который в этом деле хорош даже подметки “из нас” не подошли бы.

По-испански говорят Juan no le llega a la suela de los zapatos a ese bailarín. То есть буквально, Хуан не достает этому актеру балета до подошвы.  Read the rest of this entry

“Человека не изменишь” по-английски, французски, испански и итальянски

“Человека не изменишь” по-английски, французски, испански и итальянски
В испанской версии La cabra siempre tira al monte

В испанской версии La cabra siempre tira al monte

Как по-русски опять все просто – “человека не изменишь”. Что тут еще добавить?

Зато в других языках эта же народная мудрость передается с отсылкой к миру фауны. Причем интересно, что во всех рассмотренных языках фигурируют разные животные. Смотрите сами: Read the rest of this entry

“Лежачие полицейские” по-английски, -французски и -испански

“Лежачие полицейские” по-английски, -французски и -испански
Берлин... Родина "берлинских подушек", то есть "лежачих полицейских" ;)

Берлин… Родина “берлинских подушек”, то есть “лежачих полицейских” ;)

“Лежачие полицейские” иногда называются по-французски берлинские подушки – les coussins berlinois, потому что придуманы были в Берлине.  Read the rest of this entry

Ипотека или смертельный залог

Ипотека или смертельный залог
An English cottage - a house from fairy tales

An English cottage – a house from fairy tales

Если бы в русском слове “ипотека” был корень mort-, то есть “смерть”, как в английском слове mortgage (смертельный залог/залог на случай смерти?), русские, возможно, не так бы стремились эту ипотеку взять.

Про тех кто портит всё веселье

Про тех кто портит всё веселье
A little party never killed nobody ;)

A little party never killed nobody ;)

 

Как это часто бывает – в иностранных языках одно слово, в русском – десять. Как вы переведете a killjoy/a spoilsport/a party pooper, кроме как “человек, который портит всё веселье”? Словарь предлагает “брюзга”, но я как-то не согласна. Всё-таки брюзга брюзжит (можно скороговорку составить;)) не только тогда, когда всем остальным вокруг весело… Ваши варианты? Read the rest of this entry

Совы и жаворонки в других языках и культурах

Совы и жаворонки в других языках и культурах
b_DUrkGZr4Y
В английском тоже есть жаворонки (morning larks) и совы (night owls*). Тех, кто лучше чувствует себя с утра могут также назвать morning person/early bird** (ср. ранняя птичка)/A-people. А они про себя говорят I’m at my best in the mornings.
Любители лечь попозже зовутся night people or B-people. Read the rest of this entry

“Сердечные” слова и английские выражения со словом heart

“Сердечные” слова и английские выражения со словом heart
heart
Помню, меня как-то очень удивило, когда я прочитала о том, что в испанских словах recordar и acordarse (помнить) в корне –cord-, то есть “сердце”, потому что древние считали, что память находится именно в сердце. В той же статье было написано, что в испанском много других слов с корнем -cor-, и я приступила к поискам. Read the rest of this entry

Constipation – один корень, два значение

Constipation – один корень, два значение

Удивительно, но английское и французское constipation обозначают одно и тоже – запор.

А вот испанское la constipación и итальянское la constipazione – насморк, estar constipado – быть простуженным*.

Все эти слова происходят от латинского cōn-stīpo, āvī, ātum, āre – плотно сжимать, уплотнять, скоплять. Как так получилось, что “плотно сжиматься” что-то стало у французов и испанцев в разных частях тела, так сказать? 😉

* О том как рассказать о простуде по-испански вы узнаете из поста Испанская лексика: простуда

“Ходить вокруг да около” и “называть вещи своими именами” по-английски, -испански, -французски и -итальянски

“Ходить вокруг да около” и “называть вещи своими именами” по-английски, -испански, -французски и -итальянски

kIo4hgyPA7I

Давайте “не будем ходить вокруг да около” и “назовем вещи своими именами”! Read the rest of this entry