Tag Archives: сравнивая языки

Про фейрверки и ненастоящие огни

Про фейрверки и ненастоящие огни

20aa5f661686dd96ef1e6952bd33054e

На дворе 31 декабря 2016 года.

Самое время пожелать вам, моим любимым читателям, чудесного, полного новых впечатлений 2017 года!

И сегодня я хочу поговорить про слово “фейрверк”.

Русское слово “фейрверк” происходит от нем. Feuerwerk, от Feuer «огонь» и Werk «произведение, работа, труд, творение». Также образовано и английское fireworks.
Французы не приветствуют feux d’artifice в новогоднюю ночь. Кстати 31 декабря часто называют во Франции la Sainte Sylvestre.

Зато фейрверки запускают на 14 juillet, в День взятия Бастилии. И тут мне сразу вспоминается, что у “фейерверка” в русском языке есть синоним – “салют“. А ведь “салют” – это не что иное, как французское salut, то есть “привет”! Словарь говорит, что русское “салют” впервые появилось в речи моряков. И “салютовать” – это ведь “приветствовать”. Во французском faire le salut militaire – “отдавать честь”.
Французское слово salut интересно еще и потому, что это и “привет” и “пока” одновременно. Вот как!
Испанский пошел тем же путём, что и французский и назвал “фейрверк” – ненастоящие огни (los fuegos artificiales).

 

Роскошные слова

Роскошные слова

beaed9cea280c393b8878327aff64842

От латинского корня luxus произошло много интересных слов в романских (и не только языках).

Например, французское luxe (роскошь) и французское же de luxe, т.е. роскошный. Read the rest of this entry

“Убить двух зайцев одним ударом” в разных языках

“Убить двух зайцев одним ударом” в разных языках

b8f9e4aa018ff1a92f1483ca5a0780cb

Пост от Эльвиры Мит-Сапрыкиной, автора страницы вконтакте Французский. Языковые и культурные открытия. Кстати это уже не первый пост Эльвиры на Multilinguablog. Остальные записи вы можете найти по тэгу decouvertes francaises. Read the rest of this entry

Лингвистический мачизм

Лингвистический мачизм

mg9yoEQ09Hk

Представляете, какое совпадение: в прошлую среду я как обычно получила уведомление о новом видео на канале Comme une francaise. На этот раз речь в видео шла о том, что во французском языке предостаточно слов, которые в мужском роде обозначают что-то хорошее (например, un professionnel – профессионал), а в женском – что-то НЕ хорошее (та же une professionnelle – профессионалка сами понимаете в чем). Read the rest of this entry

Слова-паразиты в испанском, английском, немецком, французском и итальянском

Слова-паразиты в испанском, английском, немецком, французском и итальянском

ImageChef.com

Расшифровывая рассказ своего папы про группу Секрет для подкаста Русский, взгляд изнутри, я вдруг обратила внимание на слова, которые мы называем «паразитами». Интересно, что пока он говорил, мозг мой выхватывал только какие-то интересные выражения, которые я собиралась потом объяснить в подкасте для изучающих русский (“чёс”, “выступать на разогреве” и проч.) Когда же я начала текст записывать – мама мия,  сколько там было «ненужных» слов, тех самых слов-паразитов! Но слушая папу вживую, я их совершенно не заметила.
И это навело меня на мысль, что эти слова и позволяют отличить живую разговорную речь от подготовленной. Мы действительно так говорим, употребляем всевозможные “как бы”, “вообще(м)(-то)”, “ну”, “это самое”, “короче“, “так сказать “,”вот” и многие-многие другие! Согласна, что изобилие этих слов – это или показатель невысокой образованности или неумения человека говорить без подготовки (вот я, например, не умею). Но согласитесь, без этих слов никак! Как же тогда их можно называть «паразитами»?

Мне понравилось, как они называются по-немецки – слова-заполнители. Может и русские также называть?) Read the rest of this entry

Про память и слонов

Про память и слонов

evernote

Вам знакома программа и приложение для заметок Evernote? Слоган этой компании – Помни всё. Как думаете, почему символом служит слон? Я тоже задумалась, но только на секунду, потому что уже в следующую секунду я вспомнила испанское выражение tener memoria de elefante – то есть обладать огромной памятью. И французы тоже считают, что у слонов отличная память

memoiredelephant

И португальцы

DSC00153

Read the rest of this entry

Нельзя войти в одну реку дважды

Нельзя войти в одну реку дважды

river

Некоторые жизненные обстоятельства заставили меня вспомнить поговорку “Нельзя войти в одну реку дважды“. Давайте посмотрим, как она звучит… Read the rest of this entry

“Просто как дважды два” по-английски, испански, французски, португальски и немецки

“Просто как дважды два” по-английски, испански, французски, португальски и немецки

piece of cake

Есть все-таки такие области, в которых мужчины ничего не понимают. В родах, например.

“Да, что там рожать-то, ничего особенного! Уже миллионы лет все рожают. Это же просто как дважды два*

Вот на эти два выражения “не представлять особой сложности” и “быть простым (как дважды два)” я бы и хотела посмотреть в других языках. Read the rest of this entry

“Льет как из ведра” по-испански, английски, французски и португальски

“Льет как из ведра” по-испански, английски, французски и португальски

IMG_20140623_161237

В Петербурге льет как из ведра. Я слышала, что в Москве тоже.

Самое время узнать, как сказать об этом по-английски, французски, испански или португальски.

Read the rest of this entry

“Притворяться глухим” по-английски, испански, французски и португальски

“Притворяться глухим” по-английски, испански, французски и португальски

Периодически я беру привезенную из Португалии книгу Expressoes con historia и с удовольствием ее перечитываю. На днях мое внимание зацепил рассказ про выражение fazer ouvidos de mercador (прим. притворяться, как будто слух у тебя как у торговца), то есть “притворяться глухим”. Вот эта история:

IMG_20140529_071911 Read the rest of this entry