Tag Archives: сравнивая языки

Какая связь между дилижансом и усердием?

Какая связь между дилижансом и усердием?

07d38d659156a65e6a02617d66889f07

Как-то Эльвира проводила на своей странице Французский. Языковые и культурные открытия конкурс. Мне достался приз – книгу La fiancée du fantome.
Начинаю читать, и на первой странице мое внимание привлекает слово diligence:
C’était il y a très longtemps.
Par un soir d’automne frissonnant et glacial…
Une diligence filait sur une route solitaire, emportant la famille March vers sa nouvelle maison.
Ведь diligencе – это не только “повозка, запряженная лошадьми” или “дилижанс”, но еще и “старательность, усердие”. Правда в такое значении слово применяется скорее в литературе: Je compte sur sa diligence pour régler cette affaire.
А вот ещё одно значение – быстрая скорость: Il a agi avec diligence.
И именно поэтому повозка называется une diligence. Потому что она передвигалась быстро. В Википедии написано, что русское слово дилижанс происходит от фр. une carosse de diligence – проворный экипаж*)
Интересно, что английский тоже взял это слово из латыни – только обратите внимание на произношение diligence/ˈdɪlɪdʒəns/ (усердие) и diligent/ˈdɪlɪdʒənt/(работящий: Our company rewards diligent employees; внимательный: His diligent attention meant he caught the mistake immediately.
И в испанском, конечно, тоже есть слово diligencia y diligente со значением “усердный, работящий”.

* Занятно, что в определении французского слова приводится… другое французское слово, экипаж ))

Про фруктовые сады, огороды и парники

Про фруктовые сады, огороды и парники

20170409_095738

“Ах сколько нам открытий чудных…” готовят детские книжки на португальском 😉
В книге 1001 coisas para ver na quinta (“1001 вещь, которую можно увидеть на ферме”) моё внимание привлек вот этот разворот под названием o pomar, то есть фруктовый сад.

20170525_132201
Я сразу вспомнила, что и по-английски сад с фруктовыми деревьями (яблони, груши и проч.) называется отдельным словом – an orchard. Read the rest of this entry

Про отдых, досуг и удовольствие

Про отдых, досуг и удовольствие

IMG_20170501_192612_204

Португальское слово lazer просто не может НЕ обратить на себя внимание, хотя бы потому,что в первый раз ты точно прочитаешь его как “лАзер” и сразу подумаешь “а при чём тут лазер, если речь идет о названии рубрики в журнале (например)?”
Katerina Levko с Фейсбука предположила, что lazer связано с английским leisure и французским loisir. И она совершенно права! Read the rest of this entry

Про зависть, ревность и боль в локте

Про зависть, ревность и боль в локте

gucci_envy_me1

На днях я узнала очень странное португальское выражение – ter dor de cotovelo. Если перевести его буквально, “иметь боль в локте”, то ничего странного в нём нет, но вот в переносном смысле… Готова поспорить, что вы не догадались бы никогда!

Ter dor de cotovelo значит “завидовать”. Или “ревновать”. Read the rest of this entry

Про фейрверки и ненастоящие огни

Про фейрверки и ненастоящие огни

20aa5f661686dd96ef1e6952bd33054e

На дворе 31 декабря 2016 года.

Самое время пожелать вам, моим любимым читателям, чудесного, полного новых впечатлений 2017 года!

И сегодня я хочу поговорить про слово “фейрверк”.

Русское слово “фейрверк” происходит от нем. Feuerwerk, от Feuer «огонь» и Werk «произведение, работа, труд, творение». Также образовано и английское fireworks.
Французы не приветствуют feux d’artifice в новогоднюю ночь. Кстати 31 декабря часто называют во Франции la Sainte Sylvestre.

Зато фейрверки запускают на 14 juillet, в День взятия Бастилии. И тут мне сразу вспоминается, что у “фейерверка” в русском языке есть синоним – “салют“. А ведь “салют” – это не что иное, как французское salut, то есть “привет”! Словарь говорит, что русское “салют” впервые появилось в речи моряков. И “салютовать” – это ведь “приветствовать”. Во французском faire le salut militaire – “отдавать честь”.
Французское слово salut интересно еще и потому, что это и “привет” и “пока” одновременно. Вот как!
Испанский пошел тем же путём, что и французский и назвал “фейрверк” – ненастоящие огни (los fuegos artificiales).

 

Роскошные слова

Роскошные слова

beaed9cea280c393b8878327aff64842

От латинского корня luxus произошло много интересных слов в романских (и не только языках).

Например, французское luxe (роскошь) и французское же de luxe, т.е. роскошный. Read the rest of this entry

“Убить двух зайцев одним ударом” в разных языках

“Убить двух зайцев одним ударом” в разных языках

b8f9e4aa018ff1a92f1483ca5a0780cb

Пост от Эльвиры Мит-Сапрыкиной, автора страницы вконтакте Французский. Языковые и культурные открытия. Кстати это уже не первый пост Эльвиры на Multilinguablog. Остальные записи вы можете найти по тэгу decouvertes francaises. Read the rest of this entry

Лингвистический мачизм

Лингвистический мачизм

mg9yoEQ09Hk

Представляете, какое совпадение: в прошлую среду я как обычно получила уведомление о новом видео на канале Comme une francaise. На этот раз речь в видео шла о том, что во французском языке предостаточно слов, которые в мужском роде обозначают что-то хорошее (например, un professionnel – профессионал), а в женском – что-то НЕ хорошее (та же une professionnelle – профессионалка сами понимаете в чем). Read the rest of this entry

Слова-паразиты в испанском, английском, немецком, французском и итальянском

Слова-паразиты в испанском, английском, немецком, французском и итальянском

ImageChef.com

Расшифровывая рассказ своего папы про группу Секрет для подкаста Русский, взгляд изнутри, я вдруг обратила внимание на слова, которые мы называем «паразитами». Интересно, что пока он говорил, мозг мой выхватывал только какие-то интересные выражения, которые я собиралась потом объяснить в подкасте для изучающих русский (“чёс”, “выступать на разогреве” и проч.) Когда же я начала текст записывать – мама мия,  сколько там было «ненужных» слов, тех самых слов-паразитов! Но слушая папу вживую, я их совершенно не заметила.
И это навело меня на мысль, что эти слова и позволяют отличить живую разговорную речь от подготовленной. Мы действительно так говорим, употребляем всевозможные “как бы”, “вообще(м)(-то)”, “ну”, “это самое”, “короче“, “так сказать “,”вот” и многие-многие другие! Согласна, что изобилие этих слов – это или показатель невысокой образованности или неумения человека говорить без подготовки (вот я, например, не умею). Но согласитесь, без этих слов никак! Как же тогда их можно называть «паразитами»?

Мне понравилось, как они называются по-немецки – слова-заполнители. Может и русские также называть?) Read the rest of this entry

Про память и слонов

Про память и слонов

evernote

Вам знакома программа и приложение для заметок Evernote? Слоган этой компании – Помни всё. Как думаете, почему символом служит слон? Я тоже задумалась, но только на секунду, потому что уже в следующую секунду я вспомнила испанское выражение tener memoria de elefante – то есть обладать огромной памятью. И французы тоже считают, что у слонов отличная память

memoiredelephant

И португальцы

DSC00153

Read the rest of this entry