Tag Archives: рассказ о слове

Почему кроссовки по-английски называются sneakers?

Почему кроссовки по-английски называются sneakers?

В одной из программ A way with words*, которую я имела удовольствие на днях прослушать, рассказывали о том, что в одной части США кроссовки называют tennis shoes, а в другой – sneakers. А также поведали о том, почему, собственно, эти резиновые “тапочки” получили такое название.

Оказывается, до того как появились кроссовки на резиновой подошве, обувь имела подошву (не скажу из какого материала точно, но точно помню, что) шумную. Так вот резиновые тапочки и “окрестили” sneakers, потому что ходить в них можно было бесшумно, красться (to sneak).

Но sneakers или tennis shoes кроссовки называются в США, а вот в Англии кроссовки называются trainers. Почему? Потому что это обувь в которое people train, тренируются. Логично, правда?

Название программы, кстати, отсылает нас к устойчивому выражению to have a way with smth – уметь обращаться с чем-то, знать подход к чему-то

Что общего между франшизой, Франкфуртом на Майне и племенем, завоевавшим галлов?

Что общего между франшизой, Франкфуртом на Майне и племенем, завоевавшим галлов?

Картинка не совсем в тему, потому что на ней изображены галлы, про которых в статье всего пара слов. Но очень уж мне нравятся Астерикс и Обеликс;))

Когда-то давным-давно племя свирепых франков направилось к Галлии. Но на пути им попалась река Майн. Франки нашли брод ( нем. furt*) и перешли Майн. И с того времени постепенно стал расти Франкфурт-на-Майне (Frankfurt am Main).

Дошли франки до Галлии и подчинили галлов. Только франки были свободны и могли голосовать (they were enfranchised, то есть буквально “они были наделены правами франков”). Все же остальные были disenfranchised, то есть лишенными избирательного права.

Отсюда и получается, что “франшиза” – это права на использование чего-то.

Раз только франки были свободны, то только они могли “говорить открыто” (frankly по-английски). И frank значит “откровенный, искренний”.

И как же без глагола! To frank – заверять письмо, ставя на него особый штамп.

Статья эта является вольным переводом из книги “The etymologicon” by Mark Forsyth, которую я уже не раз вам рекомендовала))

Первая книга Марка Форсайта The Etymologicon вышла в прошлом году и стала Бестселлером года  №1 по версии газеты Sunday Times. The Horologicon поступил в продажу в ноябре 2012 года. Обе книги опубликованы издательством Icon Books. Вы можете посетить блог Марка по адресу http://blog.inkyfool.com/, а также подписаться на обновления в Твиттере @inkyfool!

*По-английски “брод” – ford! Как марка машины. А марка в свою очередь называется по фамилии основателя. То есть, возможно, по-русски, марку можно было бы назвать “бродский”?)

Удивительное французское слово le schmilblick

Удивительное французское слово le schmilblick

Мама мия! Сколько я успела сделать ошибок, пытаясь написать слово schmilblick 😉

Так в середине прошлого века называлась интерактивная игра на телевидении. Ведущий в студии показывал картинку какого-то предмета и рассказывал о нем, называя его le schmilblick.  Людям на улице в двух разных городах Франции предлагалось угадать, что это такое, задавая вопросы, на которые ведущий мог ответить только Oui или Non.

Смех начинался уже тогда, когда респонденты не могли произнести само слово le schmilblick ;))

Может показаться, что слово имеет немецкие корни, но нет, я проверила. Le schmilblick – это “предмет”, который был “изобретен” французским юмористом Pierre Dac , который описывал его так: Le Schmilblick des frères Fauderche est, il convient de le souligner, rigoureusement intégral, c’est-à-dire qu’il peut à la fois servir de Schmilblick d’intérieur, grâce à la taille réduite de ses gorgomoches, et de Schmilblick de campagne grâce à sa mostoblase et à ses deux glotosifres qui lui permettent ainsi d’urnapouiller les istioplocks même par les plus basses températures.

Благодаря пародии на эту передачу французского комика Coluche, слово le schmilblick прочно вошло во французский язык и теперь используется для обозначения какого-то предмета, идеи, концепции, о которой уже упоминалось выше (чтобы не повторяться).

Также есть устоявшееся выражение faire avancer le schmilblick, которое чаще всего употребляется в отрицательной форме и с оттенком иронии. Например, вы обсуждаете с другом какую-то проблему, и тут он начинает растекаться мыслью по древу, что не сильно способствует нахождению решения для вашей проблемы. И вы, обрывая его пространный монолог, говорить ему: Oui, ça va, mais ça ne fait pas avancer le schmilblick. Read the rest of this entry

Что общего у гарнира и гарнизона

Что общего у гарнира и гарнизона
Самый что ни на есть французский гарнир - кускус

Самый что ни на есть французский гарнир – кускус

В детстве, когда мама спрашивала, что бы мы хотели на гарнир, мне все время казалось, что она имеет в виду второе блюдо в целом, то есть что мы хотим, рыбу или мясо или овощную запеканку и т.п. Со временем я, конечно, запомнила, что под гарниром подразумевается “аккомпанемент” к рыбе или мясу (греча, овощи и т.п.). И только сегодня до меня вдруг дошло (it struck me), что русское существительное “гарнир” – это же один в один французский глагол garnir – украшать!

Но первое-то значение у глагола garnir – снабжать. Отсюда и гарнизон, по-французски garnison, то есть буквально “место, снабжаемое всем необходимым”.

Кстати, по-французски гарнир – la garniture.

От французского garniture и русское слово гарнитур – набор предметов дополняющих друг друга (об одежде, мебели, аксессуарах).
Другие заимствования из французского языка в русский вы найдете в посте 100 французских слов в русском языке.

Как называется значок “&” и почему

Как называется значок “&” и почему

ampersand

Я никогда не умела рисовать этот значок & и уж тем более не знала, как он называется (позор, конечно, на мою голову!). Называется он амперсенд (ampersand) и в наше время используется в основном в названиях фирм и брендов: Johnson & Johnson, Barnes & Noble, Dolce & Gabbana etc.

& являлся раньше 27 буквой алфавита. В первом веке нашей эры римские писцы писали курсивом, поэтому, когда они писали латинской союз “и”, то соединяли e и t. Со временем объединенные e и t стали обозначать союз “и” и в английском языке.

Слово “ampersand” появилось гораздо позже, когда “&” стал последней буквой (знаком) английского алфавита. В начале девятнадцатого века, когда дети в школах перечисляли буквы алфавита, то заканчивали они так: ““X, Y, Z, and per se and”, потому что “X, Y, Z, and.”, согласитесь, звучало бы довольно странно. Per se – лат. “сам по себе”. По прошествии некоторого времени “and per se and” стало одним словом – ampersand. То есть в данном случае мы имеем дело с мондегрином (или ослышкой).

А вам никогда не встречался такой значок – &c? Это значит etcetera – и так далее и тому подобное!

Бедлам по-английски, испански и французски. Этимология

Бедлам по-английски, испански и французски. Этимология

bedlam

Слово бедлам в значениях “полный бардак, неразбериха; место, где отсутствует тишина, порядок” существует и в английском языке bedlam /ˈbɛdləm/. Собственно русское слово “бедлам” от него и происходит.

Late at night, Jacob DeSerres has often put himself to sleep with thoughts of hoisting the Memorial Cup in the midst of bedlam and wild celebration.
— Dan Ralph, “DeSerres close again to realizing dream of hoisting Memorial Cup trophy,” The Canadian Press, May, 2011

There was bedlam — noise, scurrying, shouting, screaming, and confusion.
— James Khan, “System going flaming mad,” The Daily Star, May 2011

У этого слова раньше было другое значение – сумасшедший дом (которое, оказывается, присутствует и в русском, вы знали?). Дело в том, что Bedlam – это сокращение от Bethlehem (букв. Вифлеем) из названия лондонского госпиталя для душевнобольных (asylum /əˈsaɪləm/) (the Hospital of St. Mary of Bethlehem).

По-испанский бедлам – jaleo, bulla и вот такое необычное сочетание – casa de tócame, Roque. Так называют дом, в котором постоянно ругаются, ссорятся, бьют посуду и всякими другими способами устраивают бардак. Дом с таким названием действительно существовал в Мадриде (был снесен в 1850).

Это дом был известен всей округе из-за неимоверного количества zipizapes (ссор, разборок), которые там постоянно случались.

Во-французском свой набор слов – charivari (шум во время ссоры, перебранки; и от того же корня charabia – тарабарщина) , pétaudière (произошло от выражения La Cour du roy Petauld, où chascun est maître; переводится как “шумное сборище, кавардак”) , bazar (беспорядок, кавардак: faire du bazar — поднимать шум, скандалить).

 

A pregnant question – беременный вопрос?

A pregnant question – беременный вопрос?

Каждый раз как я встречаю что-нибудь в духе ‘a pregnant question’ или  ‘a pregnant mind’ самый первый перевод, который тут же приходит на ум – “беременный вопрос” или “беременный ум”. Так глубоко засело, что это прежде всего “беременный”, что именно это русское слово и “вылезает”.

Но стоит признать, что “беременная” – это первое значение (то есть самое “главное” и частотное) , поэтому не так уж странно, что вспоминается именно оно. А вот все остальные значения “растут” именно из первого. Read the rest of this entry

Полезные испанские слова и выражения: chollo

Полезные испанские слова и выражения: chollo

20120818-IMG_3576

Мне тут попалось одно разговорное испанское словечко – chollo. Так как ни в одном испанско-русском словаре его нет, я, пожалуй, приведу его значения здесь.

  • небольшая помеха, легко преодолимое препятствие
Esta asignatura es un chollo, es muy fácil aprobar – Этот предмет – легкотня, его легко сдать.
El Panathinaikos es un chollo para cualquier equipo español, porque es un equipo muy fácil de derrotar. – Панатинайкос – не помеха для испанских игроков, эту команду очень легко победить.
  • невыгодное положение, что-то неблагоприятное

EL CHOLLO DE SER HOMBRES – Как не круто быть мужчинами

– Si pones a una mujer en un pedestal y la proteges de todos los males, eres un cerdo machista.

– Si te quedas en casa y haces el trabajo del hogar, eres una nenaza.

– Si trabaja demasiado, no tienes tiempo para ella, y si trabajas poco, eres un vago y un inútil.

– Si ella tiene un trabajo aburrido y repetitivo con un sueldo bajo, es explotación, si él tiene un trabajo aburrido y repetitivo, debería mover el culo y buscar algo mejor.

– Si le dices lo guapa que está, es acoso sexual. Si no se lo dices, es la típica indiferencia machista.

– Si lloras, eres un ” rajao”, y si no, un imbécil insensible.

– Si un hombre pega a una mujer, es violencia doméstica; si una mujer pega a un hombre, es defensa propia.

– Si él toma una decisión sin consultarle a ella, es machismo; si ella toma una decisión sin consultarle a él, es que es una mujer liberada.

– Si él le pide a ella que haga algo que ella no quiere hacer, es dominación; si ella se lo pide a él, es un favor.

– Si sabes apreciar sus curvas y el encanto de su ropa interior, eres un pervertido; si no te das cuenta de ello, eres un maricón.

– Si nos gustan las mujeres que se cuidan y se arreglan, somos sexistas; si no nos importan esos detalles, somos poco románticos.

– Si intentas cuidarte eres un vanidoso, si no, un adán.

– Si le regalas flores, es que buscas algo; si no se las regalas, se te olvidó su cumpleaños.

– Si estás orgulloso de tus éxitos, eres un creído; si no lo estás, eres un conformista.

– Si le pides echar un polvo, no piensas más que en el sexo; pero si estás destrozado después de un mal día en el trabajo, es que no te preocupas de sus necesidades.

– Si a ella le duele la cabeza es porque está cansada; si te duele a ti, es porque ya no la quieres.

– Si te apetece hacerlo demasiado a menudo, eres un salido; si no das la talla, es que seguro que hay otra.

А вот все остальные значения так или иначе выражают концепт выгоды.
  • chollo могут назвать легкую работу:

Mi curro es un chollo, paso todo el día mirando la tele – Да у меня непыльная работенка, целый день телек смотрю.

¡Vaya chollo de trabajo tiene Luis! Trabaja con su suegro y por eso puede ir al trabajo a la hora que quiera. – У Луиса не работа, а одно название! Он работает со тестем, поэтому может приходить на работу, когда захочет.

  • что-то очень дешевое и выгодное для покупки (=una ganga, una oferta). горящие путевки по-испански назывались бы un chollo
¡Tienes que comprar ese coche!, ¡Es un chollo! – Ты просто обязан купить эту машину! Её же за копейки отдают!
  • если словом описывается человек или вещь, значит, он обладает всеми возможными достоинствами (красотой, деньгами, хорошей работой, чувством юмора и т.п.)

Laura, tienes que ligarte a ese tío , ¡Es un chollo/ chollazo! – Он просто клад!)

Los inmigrantes ya saben que España es un chollo. Cada vez vienen más. – Иммигранты знают, что в Испании – земля обетованная. И с каждым разом приезжает все больше человек.

Catch 22 situation или замкнутый круг по-английски

Catch 22 situation или замкнутый круг по-английски

Catch 22

Мне очень нравится английское выражение catch 22 (situation), которое по-английски значит “замкнутый круг”, “безвыходное положение”, но не любое, а только такое, когда чтобы сделать какое-то одно действие, вам для начала надо выполнить другое.  Но для выполнения этого второго действия вам сначала нужно выполнить первое. Круг замкнулся. Read the rest of this entry

Что общего у жакета и инвестиций?

Что общего у жакета и инвестиций?

Странное название для поста, не правда ли? Но оно отнюдь не случайно. Сегодня я расскажу вам про одежду для людей и “одежду” для идей.

Итак, каково происхождение слова “жакет” и что это вообще такое?

Русский поисковик выдает такую картинку:

я бы, честно говоря, назвала это вязаной кофтой, но видимо, это просто я такая “темная”.

А французский jaquette выглядит уже вот так:

Расскажу по порядку. В Средник века французских крестьян за глаза называли jacques, потому что, как можно догадаться, большинство этих крестьян и звались Жаками (Jacques). Самым носимым предметом гардероба для мужчин была некая курта (картинку мне пока не найти), которая со временем стала называться jaquette. Но сегодня jaquette носят уже не бедные крестьяне, а очень даже обеспеченные горожане, например, на свадьбы.

Причем тут инвестиции? Жакет – это предмет одежды, по-французски le vêtement от латинского vestimentum – одежда, платье. Слово же инвестиции – по-французски les investissments – происходит от латинского investīre « одевать, переодевать, украшать », то есть можно сказать, что инвестиции – есть одежда, предназначенная для защиты предприятия. Так-то)