Tag Archives: рассказ о слове

Cosy, gemutlichkeit, hygge – такие уютные слова!

Cosy, gemutlichkeit, hygge – такие уютные слова!

cosy

Какое значение большинство русских вкладывает в термин “уютный”? Давайте заглянем в словари: “Уют – совокупность удобств в устройстве жилища, комнаты, комфорт.” “Уют – укромность, поместительность и удобство; тепло в покоях, подручность всего нужного и пр. комфорт.”

Согласны? То есть для нас уют – это скорее про окружающую обстановку. Такой же подтекст и у английского cosy.

А вот у немцем и датчан есть термины, которые можно было бы перевести как “уют для души” –Gemütlichkeit и hygge (произносится примерно как хю-га) соответственно. Read the rest of this entry

Frustration: когда ожидания не совпадают с действительностью

Frustration: когда ожидания не совпадают с действительностью
In such a situation you will feel frustrated or you will feel frustration

In such a situation you will feel frustrated or you will feel frustration

Вам не раз случалось идти к какой-то цели. На пути вам непременно попадались препятствия. Что вы чувствовали, когда натыкались на них? Злость? Досаду? Ступор? Англичане употребили бы одно слово – frustration. Интересно, что мы тоже испытываем все те же самые чувства, что и англичане в подобных ситуациях, но у нас нет одного слова, описывающего это состояние. В русском есть слово “фрустрация”. Вы знаете, что оно означает (вот так сходу, не заглядывая в словарь)? Уверена, что ответить смогут немногие, потому что “фрустрация” – это медицинский, точнее психологический термин. “Фрустрация – это психическое состояние, возникающее в ситуации реальной или предполагаемой невозможности удовлетворения тех или иных потребностей, или, проще говоря, в ситуации несоответствия желаний имеющимся возможностям.” Знакомо, правда? Read the rest of this entry

Полезные испанские выражения: enterarse de algo, ¡Te vas a enterar! y ¡No te enteras!

Полезные испанские выражения: enterarse de algo, ¡Te vas a enterar! y ¡No te enteras!
¿Te has enterado ya de lo de Juan y María?

¿Te has enterado ya de lo de Juan y María?

Думаю, не будет преувеличением сказать, что редко какой диалог на испанском обходится без слова enterarse в той или иной форме. Так что если вы его еще не знаете, обязательно восполните этот пробел!

 

  • Во-первых, enterarse de algo – это “узнать что-то”, какую-то новость, что-то о чем вы до этого не знали.

– ¿Sabes que ha muerto Juan? (Ты знаешь, что Хуан умер?)
– Acabo de enterarme. (Только что узнала)

Si me entero de que has vuelto a fumar, te voy a dejar sin paga. – Если я узнаю, что ты опять начал курить, оставлю без карманных денег.

  • Далее, часто можно услышать такую угрозу – ¡Te vas a enterar!, что соответствует русскому “Ты у меня получишь!” или “Я тебе покажу, где раки зимуют!

Si te vuelvo a ver copiando, te vas a enterar, Alcántara. – Если я еще раз увижу, что ты списываешь, я тебе покажу, где раки зимуют!

  • И наконец фраза, которая может произносится с самой разной интонацией, от спокойного No te enteras до ¡No te enteras de nada, joder! переводится как “Эх, ничего-то ты не понимаешь” или “Ты ни черта не понимаешь!”. Если фраза произносится разъяренным подростком в споре с родителями, то по-русски это скорее будет “Вы меня не понимаете!” или “Вы ничего не понимаете!”.

“Понимать” также может иметь синонимом “замечать”, “отдавать себе отчет в чем-то”, как в этом примере: (unos escarabajos preguntan a otro escarabajo) —Pero ¿por qué sigues siendo amigo del gusano, que ni tan solo te saluda efusivamente cuando te ve? Tú, en cambio, desde lejos ya muestras lo contento que estás de verlo.

—Ya, pero es que el no ve muy bien. Muchas veces ni se entera de que alguien lo saluda y cuando sí lo ve, no sabe si soy yo o es cualquier otro.

 

Так что, как видите, глагол более чем употребительный.

Попробуйте перевести на испанский:

  1. Учитель не замечал, что ученики списывали на экзамене.
  2. Если твой отец об этом узнает, он рассвирепеет*.
  3. Я ему расскажу эту новость, чтобы не получилось так, что он узнал от других людей.
  4. Когда сосед с шестого этажа узнал, что он миллионер, он не знал, как реагировать.
  5. Ты ничего не понимаешь!

Будет здорово, если в комментариях вы напишите, в каких ситуациях вам попадался глагол enterarse.

*Чтобы правильно перевести “рассвирепеет”, нужно знать испанские verbos de cambio.

Английские слова casual, casualty и casualties

Английские слова casual, casualty и casualties
Casual style outfit

Casual style outfit

Английское слово casual уже успело проникнуть в русский язык и кое-где даже можно увидеть слово кэжуал, но модные журналы все еще пишут слово по-английски. Согласитесь, кэжуал прямо режет глаз! Скорее всего вы знаете, что такое casual style – это одежда на каждый день, как правило тут подразумеваются джинсы, футболки/рубашки и туфли на плоской подошве (если речь идет о девушках). Парочку фотографий? Read the rest of this entry

Французское прилагательное petit

Французское прилагательное petit


В этом видео Жеральдин обратила внимание на довольно частотное значение прилагательного petit, на которое я раньше как-то совсем не обращала внимания.

Petit может употребляться с долей пренебрежения в голосе, чтобы преуменьшить важность/значение чего-то. При этом на самом-то деле то, что вы называете petit – отличного качества. В русском тоже такое есть. Запросто можно представить ситуацию, когда вы дарите что-то довольно ценное, но при этом сопровождаете это словами “Вот тебе небольшой подарочек. Так, пустяк”. Read the rest of this entry

“Раскатать губу”, “размечтаться” по-испански

“Раскатать губу”, “размечтаться” по-испански

La-Lechera

Вот я сейчас установлю парочку баннеров на блог, и мне каждый месяц будет капать с них денежка на счет. На эти деньги я куплю себе …. Денег еще нет, а я уже размечталась. По-испански это называется el cuento de la lechera.

Давайте прочитаем, что же это за cuento de la lechera, из которой и получилась эта присказка. Read the rest of this entry

Это французское слово chaussette

Это французское слово chaussette
(букв.) Чтобы моя решительность не ушла в носки, я их снимаю.

(букв.) Чтобы моя решительность не ушла в носки, я их снимаю.

На днях в передаче Les pieds dans le plat я услышала выражение avoir le moral dans les chaussettes. Оно мне так понравилось, да к тому же с этим словом есть еще несколько занятных выражений, так что мне ничего не оставалось, как написать этот пост 😉 Read the rest of this entry

Это удивительное французское слово fourchette

Это удивительное французское слово fourchette
fourchette
Во-первых, une fourchette est un utensil à pics pour manger, то бишь “вилка”.
Если вы совсем не читаете по-французски, то я скажу вам, что это слово произносится как “фуршет“. Знакомо?
Ведь что такое «фуршет”? Как говорит нам словарь – это «совместный приём пищи, когда приглашённые едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки, обслуживая себя самостоятельно и используя в качестве столового прибора преимущественно вилку”.

Read the rest of this entry

Полезные испанские выражения: hacer ilusión

Полезные испанские выражения: hacer ilusión
No me hace ninguna ilusión pasar las vacaciones junto al mar. Pero a muchas personas sí que les hace ilusión.

No me hace ninguna ilusión pasar las vacaciones junto al mar. Pero a muchas personas sí que les hace ilusión.

Испанское слово Ilusión – ложный друг переводчика, потому что хоть и значится в словаре перевод “иллюзия”, чаще это слово переводится как Read the rest of this entry

Почему sierra называется sierra

Почему sierra называется sierra

sierra

Вы точно знаете слово sierra (горная цепь), а может даже катались на лыжах в Sierra Nevada o en la Sierra de Guadarrama.

 Но первое значение слово sierra – пила! Read the rest of this entry