Tag Archives: разница между испанским Испании и ЛА

Испанская лексика: деньги

Испанская лексика: деньги

money

Вчера я пыталась найти, как сказать по-испански “я завтра получаю заплату”, и нашла не только ответ на этот вопрос, но еще и узнала немного из истории Мексики. Read the rest of this entry

Испанский по песням: ¡Qué difícil es hablar en español! и отличный журнал для изучающих испанский Veinte Mundos

Испанский по песням: ¡Qué difícil es hablar en español! и отличный журнал для изучающих испанский Veinte Mundos

Уже не раз замечаю, что стоит только чем-то действительно заинтересоваться, как информация по теме начинает сыпаться как из рога изобилия (cuerno de la abundancia)!

Вчера “открыла” журнал про испанский язык и культуры испаноязычных стран Veinte Mundos. Несложно догадаться, почему он так называется? Потому что речь в этом журнале идет о культуре, традициях, особенностях жизни и языка в 20 испаноговорящих странах Латинской Америки.

Read the rest of this entry

Разница между испанским Испании и Латинской Америки, а также между английским и американским: общие соображения и тесты

Разница между испанским Испании и Латинской Америки, а также между английским и американским: общие соображения и тесты

Последний Вероникин пост “Британский или американский английский. Что лучше?” натолкнул меня на размышления. Точнее, я и так в последнее время об этом думала, но пост В. подтолкнул меня рассказать о своем видении проблемы. Read the rest of this entry

Разница между испанским Испании и Латинской Америки: hasta ahora и voseo

Разница между испанским Испании и Латинской Америки: hasta ahora и voseo

В Испании hasta ahora значит тоже самое, что и буквальный перевод – “до сего момента, до нынешнего момента”.

В Латинской же Америке эта фраза может обозначать не только окончательную точку какого-либо действия (как в Испании), но и начало!! ¿Hasta ahora te das cuenta que te equivocaste?
Думаю, попадись мне в каком-нибудь тесте такая фраза я бы задумалась очень-очень надолго;)

Перевод: Теперь ты понимаешь, что ошибся?

Это один из множества замечательных примеров из документа про разницу в испанском Испании и Латинской Америки. Эта статья доступна в “Документах” в группе Multilingua вконтакте. Если вам он очень нужен, а аккаунта вконтакте нет – могу прислать по почте!

Статья про то, что одни и те же слова имеют один смысл в Испании, и совершенно другой в Латинской Америке. Так, например, coger – совершенно безобидное для любого жителя Пиринейского полуострова слово; в то время как в Латинской Америке coger – это грубый вариант “совокупляться”. Примеров – миллион!)

Еще одна отличительная особенность испанского некоторых латиноамериканских стран, а в особенности риоплатской зоны, что в Аргентине – такое лингвистическое явление как voseo, то есть когда tu заменяется на vos. Подробнее об этом в документе по ссылке.

“Красивый” по-испански и английски

“Красивый” по-испански и английски
Испанский актер Yon Gonzalez

Испанский актер Yon Gonzalez

По-русски все очень просто: она – красивая, он – красивый. А вот в английском и испанском не совсем так.

По-английски обычно не говорят о красивом мужчине, что он beautiful, но в Америке, что неудивительно, такое употребление начинает встречаться все чаще и чаще, особенно когда женщина говорит о мужчине модельной внешности. Но в старой доброй Англии в основном в ходу handsome, attractive, good looking.

Испанские варианты я разделю по странам и заранее оговорю, что для русского “красивый” есть несколько испанских аналогов. Разберем на примере Испании: если речь идет о женщине, то можно сказать guapa, о мужчине – guapo. А вот говоря о чем-то неодушевленном и приятном глазу скажут hermoso (un rostro hermoso, un día hermoso etc.). Раньше это слово употреблялось и в отношение людей, но то было раньше.

А вот в Мексике, Аргентине и Колумбии  hermoso до сих пор применяется и к людям, в Чили скажут – bello или bonito или el mino weno (mino – перуанское разговорное словечко для “симпотичный”, а weno не что иное как bueno). На Канарах помимо guapo используют еще lindo. В Перу также употребляют guapo, еще могут сказать – el chico tiene su piedra (что-то типа “у него есть своя изюминка”, в букв. переводе “камень”). На Кубе говорят manguito и bonito. В Боливии если о мужчинах говорят женщины, то они употребляют lindo, lindote, hermoso, bello, churro, churrísimo, buenote, un papacito, un papazote. Если же говорят мужчины о мужчинах, то вариантов гораздо меньше: bien или bien plantado, и совсем редко guapo или buen mozo. Повсеместно в отношении красивых мужчин применяются слова atractivo, estupendo. Но они, в целом, очень нейтральны.

И вот вам замечательная поговорка, чтобы запомнить, что hermoso в Испании по отношению к мужчине не употребляется: El hombre y el oso, cuanto más feo más hermoso (букв. Мужчина и медведь, чем страшнее, тем милее).

Возможно вам также будет интересно посмотреть список прилагательных для описания характера человека на английском и испанском.

Изучающим испанский я предлагаю перевести следующие изречения: