Tag Archives: разница между испанским Испании и ЛА

Испанская лексика: деньги

Испанская лексика: деньги

money

Вчера я пыталась найти, как сказать по-испански “я завтра получаю заплату”, и нашла не только ответ на этот вопрос, но еще и узнала немного из истории Мексики. Read the rest of this entry

Испанский по песням: ¡Qué difícil es hablar en español! и отличный журнал для изучающих испанский Veinte Mundos

Испанский по песням: ¡Qué difícil es hablar en español! и отличный журнал для изучающих испанский Veinte Mundos

Уже не раз замечаю, что стоит только чем-то действительно заинтересоваться, как информация по теме начинает сыпаться как из рога изобилия (cuerno de la abundancia)!

Вчера “открыла” журнал про испанский язык и культуры испаноязычных стран Veinte Mundos. Несложно догадаться, почему он так называется? Потому что речь в этом журнале идет о культуре, традициях, особенностях жизни и языка в 20 испаноговорящих странах Латинской Америки.

Read the rest of this entry

Разница между испанским Испании и Латинской Америки, а также между английским и американским: общие соображения и тесты

Разница между испанским Испании и Латинской Америки, а также между английским и американским: общие соображения и тесты

Недавно я отметила про себя, что очень четко осознаю разницу между испанским Испании и испанским Латинской и Центральной Америки. Видимо это связано с тем, что в университете основной упор делался на пиренейский вариант, а диалекты испанского в Латинской Америке шли отдельным предметом на одном из старших курсов. На этом мое знакомство с заокеанским испанским практически и закончилось. Я не рвусь в Латинскую Америку, поэтому и не посвящала время изучению какой-либо страны и особенностям испанского на ее территории. Периодически мне встречаются слова из Южной Америки, но с ними всегда идет пометка, что они употребляются там-то и там-то, поэтому в голове моей ничего не путается; я как занималась пиренейским испанским, так им и занимаюсь.

И не в последнюю очередь потому, что учебники-то у нас все из Испании. А даже если вы собираетесь в Чили, Перу, Парагвай или еще куда-то в тех же краях, можете спокойно продолжать заниматься по испанским учебникам. Почему? Потому что вы же будете говорить простыми предложениями, активно сопровождать свою речь жестами и пытаться всячески донести свою мысль до собеседника. Даже если ему не знакомо какое-то слово, он догадается о нем из контекста. Да и вряд ли вы употребите какое-то такое слово, что, скажем, перуанец вас не поймет. Вы же не будете говорить с ним на молодежном сленге Андалусии;)

Я не вижу смысла учить, например, аргентинский вариант испанского, в котором большую роль играет voseo. Более того, это я так говорю, “аргентинский вариант”, но Аргентина очень большая, поэтому на севере будут одни слова, в центре другие, а на юге третьи. В больших городах свой слэнг. И какой вариант учить?

Разница в лексике? Да и бог-то с ней! Как правило, по-разному называются какие-то часто встречающиеся вещи и понятия, например, в Испании персик – el melocotón, в Лат. Ам. –  el durazno. Вот придете вы на рынок в Перу, увидите, что на табличке написано el durazno, и именно их и попросите! Никаких проблем!

Хочу в тему рассказать об одном интересном явлении в пласте испанской лексики Южной и Центральной Америки. Слова-псевдоархаизмы – это слова, когда-то употреблявшиеся в Испании в том же значении, в каком сейчас употребляются в Южной и Центральной Америке. Но реально сейчас значение у слова (в Испании) стало более специфичным. Лучше посмотреть на примерах.

Cuero раньше обозначало любую кожу, и человеческую и животную. Сейчас в Испании cuero – это только кожа животного; кожа человеческая на Пиринейском полуострове называется la piel. А в ЛА всё осталось так, как было раньше в Испании и cuero обозначает оба вида кожи*.

Или могло быть так: слово приняло в Испании какой-то специфический оттенок. Например, в Испании yacer – “лежать, покоиться в могиле”, а в ЛА – просто “лежать”.

Еще примеры.

А еще я обещала тест:

Попробуйте определить где, в Испании или Латинской Америке, данное слово употребляется. Ответы можете писать в комментариях, а я потом напишу правильные варианты.

персик – el melocotón, el durazno

картофель – papa, patata

сок фруктов – zumo, jugo

еда – almuerzo, comidа

мясные изделия – fiambres, carnes frías

пиджак – saco, chaqueta

молния – cremallera, zipper

свитер – sueter, jersey

багажник на крыше авто – cubo, balda

патрон – zócalo, portalámparas

багажник машины – maletero, baca

чемодан – maleta, petaca

бак (для бензина) – depósito, tanque

автобус – bus, camión

билет – billete, tiquet

По следам этого поста я написала Испанский Испании и… любой другой испанский

Теперь про английский

Мы всю жизнь занимались по британским учебникам, а фильмы, сериалы и музыка гораздо чаще была американскими. Поэтому, честно могу сказать, в моей голове есть небольшой бардак. Если напрячься, то я вспомню, что lift употребляется в Британии, а elevator в США, но я не уверена, что я смогу в разговоре с британцем употреблять только британские слова. Но, признаться, не скажу, что меня это сильно огорчает. Тут всё дело в практике, в постоянном общении с native speakers. Будете много общаться с американцами – сами того не замечая, начнете копировать их произношение и использовать услышанные от них же слова.

Мне кажется, что к проблеме “а какой вариант английского мне учить?” надо относится проще. Учить по имеющемуся учебнику, а там уже, если что, вас поправят. И опять-таки, ведь все эти различия связаны с повседневной лексикой. Приедете вы в США, подойдете вы к Starbucks и увидите, что на дверях или на окне написано take-out, и всё, у вас уже никогда из головы не вылетит, что кофе с собой это take-out!)) И также со всеми остальными словами. Все познается “на месте”, так сказать)

Но уж если вам очень хочется проверить, отличите ли вы американские слова от британских – вот несколько тестов.

Вот, кстати, попалась тут интересная статья о том, что современные британские школьники употребляют в речи и на письме все больше американизмов.

*

Разница между испанским Испании и Латинской Америки: hasta ahora и voseo

Разница между испанским Испании и Латинской Америки: hasta ahora и voseo

В Испании hasta ahora значит тоже самое, что и буквальный перевод – “до сего момента, до нынешнего момента”.

В Латинской же Америке эта фраза может обозначать не только окончательную точку какого-либо действия (как в Испании), но и начало!! ¿Hasta ahora te das cuenta que te equivocaste?
Думаю, попадись мне в каком-нибудь тесте такая фраза я бы задумалась очень-очень надолго;)

Перевод: Теперь ты понимаешь, что ошибся?

Это один из множества замечательных примеров из документа про разницу в испанском Испании и Латинской Америки. Эта статья доступна в “Документах” в группе Multilingua вконтакте. Если вам он очень нужен, а аккаунта вконтакте нет – могу прислать по почте!

Статья про то, что одни и те же слова имеют один смысл в Испании, и совершенно другой в Латинской Америке. Так, например, coger – совершенно безобидное для любого жителя Пиринейского полуострова слово; в то время как в Латинской Америке coger – это грубый вариант “совокупляться”. Примеров – миллион!)

Еще одна отличительная особенность испанского некоторых латиноамериканских стран, а в особенности риоплатской зоны, что в Аргентине – такое лингвистическое явление как voseo, то есть когда tu заменяется на vos. Подробнее об этом в документе по ссылке.

“Красивый” по-испански и английски

“Красивый” по-испански и английски
Испанский актер Yon Gonzalez

Испанский актер Yon Gonzalez

По-русски все очень просто: она – красивая, он – красивый. А вот в английском и испанском не совсем так.

По-английски обычно не говорят о красивом мужчине, что он beautiful, но в Америке, что неудивительно, такое употребление начинает встречаться все чаще и чаще, особенно когда женщина говорит о мужчине модельной внешности. Но в старой доброй Англии в основном в ходу handsome, attractive, good looking.

Испанские варианты я разделю по странам и заранее оговорю, что для русского “красивый” есть несколько испанских аналогов. Разберем на примере Испании: если речь идет о женщине, то можно сказать guapa, о мужчине – guapo. А вот говоря о чем-то неодушевленном и приятном глазу скажут hermoso (un rostro hermoso, un día hermoso etc.). Раньше это слово употреблялось и в отношение людей, но то было раньше.

А вот в Мексике, Аргентине и Колумбии  hermoso до сих пор применяется и к людям, в Чили скажут – bello или bonito или el mino weno (mino – перуанское разговорное словечко для “симпотичный”, а weno не что иное как bueno). На Канарах помимо guapo используют еще lindo. В Перу также употребляют guapo, еще могут сказать – el chico tiene su piedra (что-то типа “у него есть своя изюминка”, в букв. переводе “камень”). На Кубе говорят manguito и bonito. В Боливии если о мужчинах говорят женщины, то они употребляют lindo, lindote, hermoso, bello, churro, churrísimo, buenote, un papacito, un papazote. Если же говорят мужчины о мужчинах, то вариантов гораздо меньше: bien или bien plantado, и совсем редко guapo или buen mozo. Повсеместно в отношении красивых мужчин применяются слова atractivo, estupendo. Но они, в целом, очень нейтральны.

И вот вам замечательная поговорка, чтобы запомнить, что hermoso в Испании по отношению к мужчине не употребляется: El hombre y el oso, cuanto más feo más hermoso (букв. Мужчина и медведь, чем страшнее, тем милее).

Возможно вам также будет интересно посмотреть список прилагательных для описания характера человека на английском и испанском.

Изучающим испанский я предлагаю перевести следующие изречения: