Tag Archives: разница между британским и американским

Chips vs. crisps или как называются по-английски чипсы

Chips vs. crisps или как называются по-английски чипсы
Cabbage and sweet potato crisps

Cabbage and sweet potato crisps

Как называются по-английски чипсы?

А! Это вопрос с подвохом. Всё зависит от того, на какой стороне Атлантического океана вы находитесь.
Скорее всего чипсы попали к нам из США, потому что именно там они называются chips.

Read the rest of this entry

Английский суффикс -scent, conocer a alg. de oídas и еще кое-что

Английский суффикс -scent, conocer a alg. de oídas и еще кое-что

За последние дни …

  • я узнала, что английские прилагательные и существительные на -scent несут в себе идею “преобразования”. Посмотрите на примеры: obsolescent – уходящий в небытие, устаревающий (becoming obsolete), adolescent [ˌæd(ə)’les(ə)nt] – молодой человек, девушка (becoming adult), crescent – полумесяц (moon becoming full) и другие примеры.
  • благодаря Насте Grimm я узнала, что “лес рук” (например, студентов, жаждущих ответить на вопрос, или фанатов на концерте) – a sea of hands or a forest of hands.
  •  благодаря другой студентке я выяснила, как сказать “знать кого-то заочно” по-испански: cononcer a alg. de oídas. И даже простое nos conocemos не обязательно подразумевает, что мы когда-либо встречались с тем человеком, про которого говорим.
  • в интервью с Филипом Пуллманом, который рассказывал о том, как он создавал новое собрание сказок братьев Гримм, я услышала такую необычную фразу (цитирую по памяти): If I wanted to eliminate, decorate… or something else -ate with these tales, I was free to do it.
  • Статья в The New York Times заставила меня в очередной раз задуматься над темой “British English vs. American English“.

А другие находки скоро опубликую в дайджесте. Stay tuned!

Разница между испанским Испании и Латинской Америки, а также между английским и американским: общие соображения и тесты

Разница между испанским Испании и Латинской Америки, а также между английским и американским: общие соображения и тесты

Последний Вероникин пост “Британский или американский английский. Что лучше?” натолкнул меня на размышления. Точнее, я и так в последнее время об этом думала, но пост В. подтолкнул меня рассказать о своем видении проблемы. Read the rest of this entry

Разницами между глаголами оканчивающимися на -ise, -ize, -yse, -yze

Разницами между глаголами оканчивающимися на -ise, -ize, -yse, -yze

9P_B2zVsMNE

Если вы внимательно читаете, то есть я имею в виду не только улавливаете смысл написанного, но еще и смотрите на сами слова, то, возможно, вы замечали, что некоторые глаголы в английском могут иметь как окончание -ize, так и -ise. Оба варианта правильны для британского английского, но в пределах одного текста (письма, статьи, пост и т.п.) вы должны придерживаться какого-то одного варианта: finalize/finalise; organize/organise; realize/realise.
Также можно сказать, что в Великобритании предпочитают окончание -ise, а в Америке – ize.

Read the rest of this entry

Происхождение и особенности употребления ОК

Происхождение и особенности употребления ОК

ok

В Португалии нам рассказали очень забавную версию происхождения “ОК”. Она показалась мне настолько неправдоподобной, что по приезду я решила выяснить правду. Вот что говорит Википедия:

Первое предположение:  O.K. произошло от первых букв имени и фамилии какого-нибудь человека, например индейского вождя Old Keokuk’a или торгового агента Obadiah Kelly, или от прозвища одного из президентов США Мартина Ван Бюрена, Old Kinderhook . Ван Бурен выбрал себе прозвище-псевдоним, совпадающий с местом рождения, приведший к рекламному слогану «Old Kinderhook is O.K.».

Второе предположение строится на том, что слово заимствовано из какого-нибудь другого языка или диалекта английского. Например, финского – oikea, или одного из таитянских языков – Aux Cayes, или из языка Choctaw – okeh.

Третье предположение в том, что выражение O.K. появилось для обозначения аббревиатуры «oll korrect» (неправильное написание английского «all correct», «всё правильно») в бостонской газете в 1839 году. Еще одна подобная гипотеза состоит в том, что президент США Эндрю Джексон употреблял это выражение при принятии административных решений. Он писал «all correct» на немецкий манер «oll korrekt», или, сокращенно, «O.K.».

Также распространена версия о немецком происхождении. Корректоры, которым присылали статьи перед печатью в газетах, в случае отсутствия правок, ставили на статье отметку «O.K.», «ohne korrektur», т.е. «без корректуры».

Существуют также менее распространённые, так называемые «фольклорные» версии происхождения O.K..

К примеру, французы полагают, что это выражение возникло во время войны, когда делали ежедневные рапорты о погибших солдатах. Писали «0 killed» («0-ноль убитых»), что для краткости стали произносить «O K» («О Кей»). И позднее, это выражение стало повсеместно использоваться английскими летчиками во время Второй мировой войны , когда они сообщали на базу, что у них нет потерь и вообще нет проблем с авиацией.

Еще одна версия, что «O.K.» происходит из современного греческого «OLA KALA», выражения, используемого греческими моряками и укладчиками рельсов в США, которые отмечали эти две буквы на рельсах, обозначая «всё в порядке, всё идёт хорошо» и т. п.

Жители Оклахомы утверждают, что «OK» произошло от сокращенного написания их родного штата, принятого во время одной предвыборной кампании.

Также существует версия, что возникновение связано с появлением контейнерных морских перевозок. В обязанности портового грузчика входила маркировка контейнеров типа «всё в сохранности» (All Keep). Естественно, уровень образования в те далёкие времена был не тот, тем более у грузчиков. И поэтому один из них, чтобы не наделать кучу ошибок, решил писать ОК (и ошибся-таки в первой же букве!). Коллеги, тоже не желающие заморачиваться по поводу грамотности, переняли… и пошло-поехало.

Самой же убедительной представляется такая версия: в 40 годах 19 века в Бостоне и Нью-Йорке среди молодых людей вошло в моду составлять аббревиатуры от слов специально написанных неправильно, например, O.W. “oll wright”, O.K. “oll korrect”, K.Y. “know yuse”  и т.д. О.К. даже как-то появилось в бостонской печати. И наверняка эти сокращения скоро бы забылись, если бы не упоминаемый раннее Ван Бурен, который как раз проводил тогда избирательную компанию и своим слоганом выбрал “Old Kinderhook is O.K.” Для поддержки предвыборной кампании была создана организация под названием Democratic O.K. И О.К. стало использоваться как лозунг, а потом и просто вошло в речь обычных людей.

А теперь немного об особенностях употребления:

Среди многих иностранцев очень распространена ошибка, связанная с «позитивным языком», — неверное понимание слова ОК.По своему происхождению оно является восклицанием, но по смыслу имеет более широкое значение и поэтому очень много «работает» в английском. Одна из самых известных в США публикаций о человеческих отношениях — книга доктора Томаса Харриса — озаглавлена автором I’m OK — you’re ОК. Everything’s fine, everything’s OK, — так часто отвечают американцы на вопрос: How are things?

К сожалению, многие зарубежные гости в США не только употребляют, но подчас и злоупотребляют ОК. Это происходит тогда, когда они хотят выразить свое одобрение или согласие по какому-то вопросу и машинально вкладывают в ОК слишком большой «позитивный заряд». В результате это слово настолько часто используется иностранцами, что в целом ряде случаев теряет всякий смысл. Как писал недавно один итальянский журналист, проживший год в Америке, его соотечественники, едва сойдя с самолета, засыпают встречающих целым градом ОК, независимо от того, согласны ли они с собеседником и понимают ли, о чем вообще идет речь [37].

Хотя среди американцев ОК не так популярно, как в других странах, США являются, наверное, единственным местом на планете, где семантика этого слова не искажается. Здесь оно не является дежурным, даже несмотря на то, что весьма разговорно по стилю. В деловой, формальной обстановке ОК обычно не используют. Например, в ответ на запрос начальника: Could you please have this memorandum ready by 2:00 this afternoon? не рекомендуется ответ: OK, sure, лучше сказать: Yes, of course / Certainly / Will do.В неофициальной обстановке OK часто выступает в качестве подтверждения уже согласованной договоренности: So we’ll meet at 6:00 at John’s place for drinks? — OK / Fine, see you later / then.

OK также употребляется, когда говорящий задает вопрос или обращается с просьбой в ожидании положительного ответа: Is it OK with you if Helen joins us? — Of course that’s OK. I’ll be glad to see her.

Однако OK можно также использовать в значении «нормально», «ничего», но нельзя — в смысле «прекрасно»: How are you today? — Well, I’m OK, but lately I’ve been terribly busy and I’m a bit tired. — How was the film? — It was OK / nothing special / It was an OK film but I really wouldn’t recommend it / I’m not crazy about it. OK может также означать согласие, но при наличии каких-либо обстоятельств или факторов, которые один из собеседников должен непременно учитывать: I’ve got to go out now I’ll be back in half an hour. — OK, but be sure you’re back by 3:30 — otherwise we could miss the train.

В других контекстах OK, особенно повторенное несколько раз, указывает на неудовольствие или раздражение говорящего тем, что собеседник морочит ему голову:

Will you be sure to pick up the laundry on your way home? — OK, OK, I already told you I’d do that!

Jimmy, it’s ten o’clock, you’ve been watching TV for over an hour and you haven’t finished your homework! — OK, OK, mom, I’ll get to it in ten minutes! I just want to see the end of this film!

О многозначности OK особенно часто забывают русские, полагающие, что это слово всегда означает только утверждение — yes, all right, в смысле «да, я согласен». Но оно также имеет значение Did you understand mе? («Вы меня поняли?»), и неосведомленность об этом приводит к частым курьезам, один из которых случился с моим знакомым из России. Он находился в США, но должен был уехать в Каракас. И для получения визы в Венесуэлу отправился в ее консульство, находящееся в крупном американском городе. Консульство было закрыто. It’s open from ten to twelve, OK? — «Открыто с десяти до двенадцати, OK!», — сообщил охранник. — No, that’s not OK, I need a visa – «Ничего не ОК. Мне нужна виза», — возразил россиянин. Охранник вовсе не ожидал от посетителя согласия или несогласия. В этом случае ОK было всего-навсего восклицанием, смысл которого был близок к русскому «ясно?».

Русские и американцы, как правило, по-разному обращаются к поскользнувшемуся прохожему. Русский спросит: «Вам помочь?». Американец же, сообразуясь с «позитивным мышлением», скажет: Are you OK?, Are you all right? Te же вопросы задаются человеку, который схватился за сердце, хотя очевидно, что он не ОК и не all right. Русский же в этом случае спросит: «Вам плохо?» что звучит вполне логично, но более мрачно.”

Из книги “Русские проблемы в английской речи

Clever, smart, intelligent, cunning, savvy. разница в употреблении

Clever, smart, intelligent, cunning, savvy. разница в употреблении

236b9e85944ace3c5bacc7ce73495eba

Кого можно назвать умным? Пожалуй, это слишком философский вопрос, чтобы я могла на него ответить. Но зато я могу вам рассказать, что думают по этому поводы американцы и англичане.

Американцы уже давно видят мир не так, как англичане, которые когда-то стали осваивать восточное побережье Северной Америки. Поэтому я расскажу отдельно про ситуацию в США и в Великобритании.

США

  • clever может значить не только и не столько умный, а еще и коварный, ловкий, искусный. Про человека можно сказать, что он He’s as clever as a fox. Как рассуждают сами американцы a clever man необязательно intelligent.

clever в каком-то смысле синоним к a smart ass = a cheeky person (брит.)

  • еще есть bright– умный, сметливый (обычно по отношению к младшему поколению)

Если выстраивать слова обозначающие “умный” от самого “официального” к “разговорному”, то получим: intelligent, bright, smart. Последние два, как я уже говорила, характерны для разговорной речи.

Lynnyguist: In AmE, clever is not as often used to refer to people. You might make a clever chess move or write a clever limerick, but that would prove that you were smart.

В американском английском clever практически не используется для характеристики людей. Вы можете сделать умный ход в шахматах или написать умный лимерик, но это будет означать что вы – a smart person.

  • street smart(s) – “уличные мудрецы”, люди зачастую без высшего (или вообще какого-либо) образования, но умные от природы, думающие своей головой. Антонимом к этому термину является a book smart, то есть человек, “нахватавшийся” мудрости и всяких умных идей из книг.

Josh: Are you sure me and Jason will get along? Jason is street smart and I’m book smart. We will probably be very different from each other.

Mike: Nah, don’t worry. Jason may be street smart but he is also book smart. I’m sure you two will have a lot in common.

Великобритания

intelligent (intelligence) – способный к анализу и размышлению

clever – это синоним intelligent, первое слово больше употребляется в разговорной речи, второе в более официальной.

smart casual в UK обозначает “хорошо одетый”, “ухоженный”, “аккуратный” и т.п.

cheeky – нахальный, наглый

остальные термины используются одинаково и в UK и в USA

savvy – сообразительный, смекалистый, хорошо разбирающийся в психологии поведения (political savvy — политическая смекалка, to demonstrate savvy — проявлять смекалку, no savvy — не понимаю, не знаю; savvy? — дошло? понятно?)

knowledgeable – хорошо осведомленный, информированный

Witty (wittiness) – остроумный, то есть умеющий быстро и точно ответить собеседнику

Wise (wisdom)– мудрый

Cunning – коварный, то есть использующий ситуацию и людей вообще для своей выгоды

Logical – рациональный, разумный

Уничижительные термины американского и британского английского

Уничижительные термины американского и британского английского

Europa-Brit-seen-by-Frenc-001

Не только в России итальянцев за глаза называют макаронниками, а немцев – фрицами, в Америке существуют свои уничижительные термины для людей из разных этнических групп:

wop от guappo (неап. бандюга, громила) – итальянцы;

kraut – немцы, потому что считается, что немцы очень любят sauerkraut – квашенную капусту;

yid – говорящие на идиш;

dago от Diego – испанцы;

kike – евреи, потому что многие еврейские имена заканчиваются на -ki или -ky;

bohunk (bohemian+hunk(нажим, напор, натиск) – выходцы из восточной Европы;

micks (от Michael, одного из распространённых имён в Ирландии), paddies (от Padraig, ирландской формы одного из распространённых в Ирландии имён Patrick; Патрик считается покровителем Ирландии) – ирландцы.

В США существует довольно большое количество слов для обозначения чернокожего человека. В скобках даю буквальный перевод.

Для женщин и мужчин:

Ape (обезьяна), Bluegum (жвачка), Buffie, Colored (цветной), Coon (возможно произошло от португальского слова barracoos – постройки, в которых содержали рабов для дальнейшей продажи), Gable, Jigaboo, jiggabo, jijjiboo, zigabo, jig, jigg, jiggy, jigga, Jim Crow, Macaca, Nig-nog, Nig Jig, Nigra / negra / niggra / nigrah / nigruh, Porch monkey (обезьяна с веранды), Pickaninny/ Tar(смола) baby (чернокожий ребенок), Powder burn(сгоревший порох), Quashie, Sambo,  Smoked Irish / smoked Irishman (букв. Запеченный ирландец) использовалось в 19 веке, чтобы оскорбить одновременно чернокожих и ирландцев; Sooty (черный как сажа), Spade (пики – карточная масть), Thicklips (толстогубый), Uncle Tom;

Только для женщин:

Ann/Aunt Jemima / Aunt Jane / Aunt Mary / Aunt Sally / Aunt Thomasina/ Crow/ Mammy (мамушка – домашняя служанка, обычно добрая, часто полная и громкая; вспомните «Унесенные ветром»);

В Великобритании свои термины:

Coon, Golliwogg (чернокожий персонаж из книги Florence Kate Upton) Jigaboo, jiggabo, jijjiboo, zigabo, jig, jigg, jiggy, jigga, Nig-nog, Nig Jig, Teapot.

Отдельно про Nigger / nigra / nigga / niggah / nigguh / nigglet:

(U.S., UK) оскорбительный термин для обозначения чернокожего человека. Проиходит от слова negro, которое во многих языках обозначает черный цвет. Уменьшительными от этого слова являются “Nigg” и “Nigz.” Однако со временем слова “Nigga” и “Niggaz”(множественное число) стали использоваться самими афро-американцами без какой-либо негативной ассоциации со словом “Nigger.”

В свою очередь людей, имеющих европейские корни тоже называют не просто англичанин или француз:

Afro-Saxon – В Северной Америке так называют белого человека увлеченного культурой чернокожих;

Ann – любая белая женщина для чернокожего человека;

Bule (букв. альбинос) – так в Индонезии называют белых людей;

Coonass или coon-ass – используется в США для обозначения этнической группы кейджн. Сами представители этой группы также используют это слово. В большинстве случаев оно не обидное. Происходит возможно от французского conasse – дура, идиотка;

Cracker – уничижительный термин для обозначения белых на юге США;

Gringo – используется испано- и португало-говорящими в основном как синоним американцам и американской культуре. США также называют Gringolandia;

Gubba – австралийские аборигены называют так белых людей. Термин происходит от Governor / Gubbanah;

Gweilo, gwailo, or kwai lo (鬼佬) – в Гонг Конге и южном Китае обозначает белого человека. Gwei значит «призрак», а белый цвет в Китае ассоциируется с призраками;

Honky – белый человек в США (оскорбительный термин);

Haole – гавайский термин для обозначения любого европейца;

Peckerwood – в ходу в южной части США. Термин “Peckerwood” – это “Woodpecker”, т.е. дятел, наоборот.Слово появилось в 19 веке и употреблялось чернокожими для обозначения бедных белых людей. Последние казались им громкими и беспокойными, как эта птица, а также эти люди часто имели волосы цвета перьев на голове дятла (т.е. рыжие);

Wigger, Wegro – на сленге афро-американцев это белый человек.

Отдельно хочется рассмотреть, как называют британцев в разных частях света.

Ang Moh – британцы и другие западные расы для сингапурцев. На одном из местных диалектов термин обозначает «рыжие волосы» и напоминает о британских военных базировавшихся в Сингапуре во Вторую Мировую войну.

Limey – так на Карибах и в Северной Америке за глаза называют всех британцев, а поначалу только моряков. Этимологу говорят, что слово скорее всего произошло от lime-juicer(т.е. пьющий лаймовый сок), и относилось к морякам Королевского флота и Британского торгового флота, которые якобы употребляли лаймовый сок для профилактики цинги (болезнь, возникающая из-за недостатка витамина С). Лаймы предпочитали лимонам и апельсинам, потому что их было проще получить в Британской Вест-Индии (владения Британии в Карибском бассейне).

Pommy часто сокращается до pom и обозначает в Австралии жителя Великобритании. Oxford English Dictionary предполагает, что pommy – это сокращение от “pomegranate”(гранат), которое часто использовалось как рифмованное сленговое словечко вместо слова immigrant. Вторая версия также представляет pommy как сокращенное роmegranate, но в данном случае речь идет о гранатовом цвете, который приобретала кожа бледных британцев под палящим австралийским солнцем.

Rosbif/Rosbeef:

Есть версия, что слово rosbif используется как синоним к слову британец из-за особенности приготовления англичанами roast beef(т.е. ростбифа), а также возможно из-за песни The Roast Beef of Old England. В Португалии термин bife (буквально означающий стейк) сленговый термин для «британец».

John Bull изначально был героем книги John Arbuthnot написанной в 1712  как сатира на внутрипартийную войну вигов. Сейчас Джон Булл вызывает больше ассоциаций с англичанами, нежели с ирландцами, шотландцами или жителями Уэльса.

Tommy

Любого солдата Британской армии в Первую Мировую войну можно было назвать  Tommy (от Tommy Atkins). Кем на самом деле был Томми Аткинс так до сих пор и неизвестно.

И вот такая песенка от Monty Python

 

Ebonics – английский язык американских африканцев

Ebonics – английский язык американских африканцев
Michelle Obama is African-American too

Michelle Obama is African-American too

Ebonics – это разговорное название для африканского американского английского. Само слово происходит от ebony (эбеновое, черное дерево) и phonics(акустика, фонетика).
Вот как выглядит этот “язык”:
1) Если два слова представлены в стянутой форме(it’s, he’s we’d etc.), то отбрасывается апостроф и все, что следует после него.
Is it alright if I rollerskate through the campus ?
English: Yes, it’s alright
Ebonics: It OK

2) В словах оканчивающихся на “d,” оно заменяется на “dt” или “oodt.”
English: That’s all very fine…
Ebonics: That all reeeal gooudt….

3) В словах, заканчивающихся на “ore”, отбрасывается все кроме первого “o” и добавляется апостроф.
English: I won’t tell you again, please shut the door.
Ebonics: I ain tellin you no mo’, shet de do’ !!

4) Если после суффикса, содержащего 2 одинаковые согласные, следует “er”, отбрасывают “er.”
English: That Negro was larger and was holding a pistol.
Ebonics: Mah nigga was bigga had his fingah on yo’ trigga.

5) Большинство “er” обычно заменяется на “ah.”
English: Tower of Power
Ebonics: Towah of Powah

6) Однако во множественном числе “ers” переходит в “az.”
English: Negroes
Ebonics: niggaz

7) Также отсутствует спряжение глаголов: “I be”, “she be”, “thems be” и т.д.
И вот вам для расшифровки на досуге:
They go my niggaz all up in da hooudt,
Niggaz be pimpin’ just like dey shooudt,
Leroy drive his Caddy right into a dee-itch
‘Cause his punk-ass homey is too much of a bee-itch
Sistah on the pipe she hit on da stem
Homeboy got his ass in jail ageein’
Got me a supakool layin’ in da free-idge
Niggaz be flyin’ high off’n da bree-idge
Sambo fucked up, he high on dat sherm
Bustin up a cap hey cuz got de germ

Enjoy))