Tag Archives: разница в употреблении

Смешные ошибки в речи испанцев, а также разница между falta и error

Смешные ошибки в речи испанцев, а также разница между falta и error
Смех продлевает жизнь ;)

Смех продлевает жизнь 😉

Я недавно нашла у себя подборку оговорок в речи испанцев. Приведу несколько, которые меня особенно повеселили. Read the rest of this entry

Разница в употреблении: afraid, frightened, terrified, scared; а также scary vs. scared

Разница в употреблении: afraid, frightened, terrified, scared; а также scary vs. scared

afraid

afraid / scared / frightened

В целом все три слова можно считать взаимозаменяемыми. Но имейте в виду, что frightened передает идею внезапного приступа страха.

 All small children are afraid of / scared of / frightened of school bullies.

Don’t be scared / afraid / frightened. I’m not going to hurt you.

Что указать, чего человек боится, после прилагательных появляется of + -ing clause. 

 He’s afraid of / scared of / frightened of flying in small planes.

 He’s a strict teacher. Everyone seems to be afraid of / scared of him.

Также после этих прилагательных может использоваться to + infinitive:

She seemed too scared to swim where there were such big waves.

 After such an experience she’s afraid to go anywhere near the sea.

 I was too frightened to jump in at the deep end of the pool.

Также может быть scared by or frightened by – испугаться чего-то:

 She was scared by the hooting of the owl.

They were frightened / terrified by the gunfire and the breaking of glass.

Прилагательное terrified передает большую степень страха и на русский может переводится как “прийти/приходить в ужас от чего-то”:

 She’s terrified of / by large dogs and won’t go near them.

afraid / scared / frightened – position in clause

 Afraid не употребляется перед существительными, а стоит обычно после глагола. Scared и frightened употребляются как перед существительным, так и после глагола.

 He seemed afraid. He appeared frightened.

 He was, without doubt, a frightened-/scared man.

Не стоит также забывать, что I’m afraid… часто используется в значении “сожалеть” = I regret that I have to tell you that…. Эта конструкция используется, чтобы сообщить плохие новости.

 I’m afraid there’s been an accident at the crossroads. Your son’s been knocked over on his bike.

 I’m afraid we shan’t be able to come on the skiing trip with you. John’s got to work.

 He’s done very little work, I’m afraid. He’ll have to repeat the course.

I’m afraid so. / I’m afraid not.

 Эти формы используются как краткие подтверждения плохих новостей:

Will I really have to repeat the course next year? ~ I’m afraid so.

 Can’t you really come on the skiing trip with us? ~ I’m afraid not.

frightened / frightening

 Общее правило гласит, что прилагательные, оканчивающиеся на –ed описывают как мы себя чувствуем, а прилагательные на -ing описывают ситуации, которые вызывают у нас такие чувства. Поэтому frightened – испуганный, испугавшийся (я), а frightening – пугающий, страшный (фильм):

She looked very frightened when I told her she would lose her job.

 It was one of the most frightening films I had ever seen.

 It’s frightening to think that they are capable of producing nuclear weapons.

terrified / terrifying

terrified – ужасно испуган (я), terrifying – нечто крайне страшное и пугающее

 I was so much in debt. I was terrified I would lose my job when the restructuring was announced.

It was a terrifying experience. I doubt he will ever recover from it.

scared / scary

 Scary – пугающий, страшный (о вещах и ситуациях), scared – испуганный

 Being alone in a cave with five thousand bats was scary.

 I felt scared when night fell and I was nowhere near human habitation.

Буквально сегодня я услышала еще одно выражение со значением “ужасно испугать” – to scare someone out of his wits:

 If Harry hadn’t seen Mr Diggory do exactly this back in the Weasleys’ kitchen, it would have scared him out of his wits.

 И я вспомнила еще одно прилагательное по теме – spooky (зловещий, жуткий, страшный):

And the trees that surrounded the house sometimes had a slightly spooky look.

Разница между bad и badly

Разница между bad и badly
For those who are feeling bad today))

For those who are feeling bad today))

Если говорить кратко, то основная разница между bad и badly в том, что bad – прилагательное (плохой), badly – наречие (плохо).
Загвоздка первая: у bad в разговорной речи (только в разговорной) есть наречное значение: I need that money bad (в художественной книжке было бы написано He needed that money badly, that is why he robbed the old lady…)
Загвоздка вторая: по-русски мы скажем “Я плохо (нареч.) себя чувствую”, по-английски здесь будет прилагательное – I’m feeling bad today.
Также to feel bad about (doing) smth – стыдиться или сожалеть о чем-то: I felt bad about not being able to come last night

Обычные примеры с прилагательным bad:
I have some bad news for you
The failure of the company was due to bad managment
Making changes in your diet all at once is a bad thing to do (устойчивое выражение)
He is a bad man – keep away from him!
=naughty: bad cat! get off the table!
=serious: He is recovering from a bad accident
(about food) This milk has gone bad (испортилось)

Обязательно хотелось бы напомнить о синонимах bad (в первую очередь самой себе):
very bad: awful, terrible, horrible, lousy (inf.), appalling, ghastly, atrocious, horrendous
bad, but not very bad: not very good, mediocre, second-rate, so-so, lacklustre
of bad quality: shoddy, inferior, poor quality, cheap, crummy (inf.)
morally bad: evil, wicked, immoral, corrupt, sick, perverted, degenerate

Теперь примеры с наречием badly:
The company has been very badly managed.
He’s been limping badly since the skiing accident
The school is badly in need of some new computers.
I’m sure they won’t think badly of you if you tell them you need some help.

Может я что-то упустила?)

Разница в употреблении: complacent vs. complaisant

Разница в употреблении: complacent vs. complaisant
This girl is definitely complacent!

This girl is definitely complacent!

Я прочитала на днях в одном языковом блоге, что для того, чтобы слово или выражение запомнилось, его надо наполнить своими эмоциями. Сейчас я проделаю это для очень похожих английских прилагательных complacent and complaisant. Read the rest of this entry

Особенности английского: stationery vs. stationary

Особенности английского: stationery vs. stationary

envelope

 

Есть в английском два очень похожих слова: stationery (канцелярские принадлежности, принадлежности для письма) and stationary (закрепленный, неподвижный). Как можно догадаться, произносятся они одинаково – [‘steɪʃ(ə)n(ə)rɪ]. Read the rest of this entry

Английская лексика: чтение и книги

Английская лексика: чтение и книги

eisley etsy

Когда вы уже выучили основные английские глаголы типа to read, to speak, to do, to make etc. как Отче наш, пора обратить пристальное внимание на их синонимы и тем самым значительно расширить слов словарный запас.

Сегодня мы посмотрим на слова, связанные так или иначе с книгами и чтением. Read the rest of this entry

Farsi, diventare, convertirsi, trasformarsi. Разница в употреблении

Farsi, diventare, convertirsi, trasformarsi. Разница в употреблении

Перевести на итальянский русское “становиться” гораздо проще, чем на испанский*, потому все заявленные выше глаголы имеют четкую разницу. Read the rest of this entry

Vivir, habitar, morar. Разница в употреблении

Vivir, habitar, morar. Разница в употреблении

Morar – проживать в небольшом населенном пункте (un pequeño pueblo), районе города (el barrio, la barriada). Существительное от этого глагола – morador, и это тот, кто проживает в вышеуказанных местах. Read the rest of this entry

Seek, look for, search for. Разница в употреблении

Seek, look for, search for. Разница в употреблении

A woman looking for her keys

В этом посте мы посмотрим, как можно перевести слово “искать” на английский язык. “Искать” по-английски может переводиться как to seek, to look for, to search for – с удовольствием об этом напишу. Read the rest of this entry

Почему “оливковое дерево” по-испански el olivo, а “оливка” – la aceituna?

Почему “оливковое дерево” по-испански el olivo, а “оливка” – la aceituna?
Меня всегда удивляло, почему плоды оливкового дерева (el olivo) называются по-испански aceitunas! Read the rest of this entry