Tag Archives: разница в употреблении

Разница между bad и badly

Разница между bad и badly
For those who are feeling bad today))

For those who are feeling bad today))

Если говорить кратко, то основная разница между bad и badly в том, что bad – прилагательное (плохой), badly – наречие (плохо).
Загвоздка первая: у bad в разговорной речи (только в разговорной) есть наречное значение: I need that money bad (в художественной книжке было бы написано He needed that money badly, that is why he robbed the old lady…)
Загвоздка вторая: по-русски мы скажем “Я плохо (нареч.) себя чувствую”, по-английски здесь будет прилагательное – I’m feeling bad today.
Также to feel bad about (doing) smth – стыдиться или сожалеть о чем-то: I felt bad about not being able to come last night

Обычные примеры с прилагательным bad:
I have some bad news for you
The failure of the company was due to bad managment
Making changes in your diet all at once is a bad thing to do (устойчивое выражение)
He is a bad man – keep away from him!
=naughty: bad cat! get off the table!
=serious: He is recovering from a bad accident
(about food) This milk has gone bad (испортилось)

Обязательно хотелось бы напомнить о синонимах bad (в первую очередь самой себе):
very bad: awful, terrible, horrible, lousy (inf.), appalling, ghastly, atrocious, horrendous
bad, but not very bad: not very good, mediocre, second-rate, so-so, lacklustre
of bad quality: shoddy, inferior, poor quality, cheap, crummy (inf.)
morally bad: evil, wicked, immoral, corrupt, sick, perverted, degenerate

Теперь примеры с наречием badly:
The company has been very badly managed.
He’s been limping badly since the skiing accident
The school is badly in need of some new computers.
I’m sure they won’t think badly of you if you tell them you need some help.

Может я что-то упустила?)

Разница в употреблении: complacent vs. complaisant

Разница в употреблении: complacent vs. complaisant
This girl is definitely complacent!

This girl is definitely complacent!

Я прочитала на днях в одном языковом блоге, что для того, чтобы слово или выражение запомнилось, его надо наполнить своими эмоциями. Сейчас я проделаю это для очень похожих английских прилагательных complacent and complaisant. Read the rest of this entry

Особенности английского: stationery vs. stationary

Особенности английского: stationery vs. stationary

envelope

 

Есть в английском два очень похожих слова: stationery (канцелярские принадлежности, принадлежности для письма) and stationary (закрепленный, неподвижный). Как можно догадаться, произносятся они одинаково – [‘steɪʃ(ə)n(ə)rɪ]. Read the rest of this entry

Английская лексика: чтение и книги

Английская лексика: чтение и книги

eisley etsy

Когда вы уже выучили основные английские глаголы типа to read, to speak, to do, to make etc. как Отче наш, пора обратить пристальное внимание на их синонимы и тем самым значительно расширить слов словарный запас.

Сегодня мы посмотрим на слова, связанные так или иначе с книгами и чтением. Read the rest of this entry

Farsi, diventare, convertirsi, trasformarsi. Разница в употреблении

Farsi, diventare, convertirsi, trasformarsi. Разница в употреблении

Перевести на итальянский русское “становиться” гораздо проще, чем на испанский*, потому все заявленные выше глаголы имеют четкую разницу. Read the rest of this entry

Vivir, habitar, morar. Разница в употреблении

Vivir, habitar, morar. Разница в употреблении

Morar – проживать в небольшом населенном пункте (un pequeño pueblo), районе города (el barrio, la barriada). Существительное от этого глагола – morador, и это тот, кто проживает в вышеуказанных местах. Read the rest of this entry

Seek, look for, search for. Разница в употреблении

Seek, look for, search for. Разница в употреблении

A woman looking for her keys

В этом посте мы посмотрим, как можно перевести слово “искать” на английский язык. “Искать” по-английски может переводиться как to seek, to look for, to search for – с удовольствием об этом напишу. Read the rest of this entry

Почему “оливковое дерево” по-испански el olivo, а “оливка” – la aceituna?

Почему “оливковое дерево” по-испански el olivo, а “оливка” – la aceituna?
Меня всегда удивляло, почему плоды оливкового дерева (el olivo) называются по-испански aceitunas! Read the rest of this entry

Oath vs. swear vs. vow, а также свадебные клятвы Принца Уэльского и Кейт Миддлтон

Oath vs. swear vs. vow, а также свадебные клятвы Принца Уэльского и Кейт Миддлтон

Недавно Аня спросила меня, знаю ли я, зачем в английском столько слов, переводимых по-русски как клятва: vow, swear, oath. Я решила разобраться!

  • an oath – первое значение “клятва”, последнее “ругательство”: He slammed the door with a muttered oath.

Если задуматься, то сразу станет понятно, как у слово клятва могло появится такое, казалось бы совсем неуместное, значение как “ругательство”. Как сообщает этимологический словарь английского языка, все дело в том, что люди по делу и нет упоминают God, вот и смешалось всё (In reference to careless invocations of divinity, from late 12c.). Read the rest of this entry

Repair/mend/fix/renovate – разница в употреблении, а также и о любви англичан к обустройству своего дома

Repair/mend/fix/renovate – разница в употреблении, а также и о любви англичан к обустройству своего дома

Только русские “ремонтируют” ВСЁ одним словом: квартиру, сломавшийся телефон или машину, кровать и так далее.

В других языках, и в английском в том числе можно условно разделить слова про ремонт на две группы: те что обозначают “чинить поломавшуюся вещь” и те, что подразумевают “обновление пространства, перестановку мебели и проч.” Read the rest of this entry